Ирония как стилистический прием в английском языке. Курсовая работа "создание иронии в поэтическом тексте"

Чтобы вписать новейшие взгляды в общую историю изучения понятия "ирония", нам необходимо охарактеризовать основные предшествовавшие этапы. Краткое введение в историю проблемы поможет перейти к современному пониманию ее сути.

Ирония родилась из особого стилистического приема, известного уже античным авторам. Древние греки называли так словесное притворство, когда человек хочет казаться глупее, чем он есть на самом деле. Мастер иронии - ироник - умел отстаивать истину "от обратного". В диалоге "Пир" Платон описывает, как Сократ притворялся единомышленником своего оппонента и, поддакивая ему, развил его взгляды до абсурда.

После Аристотеля, с 5 в. до н.э. ирония трактовалась в поэтике как риторический прием, называющий вещи обратными именами. На последовательном его применении строились сатиры Лукиана, "Похвала глупости" Эразма Роттердамского, произведения Свифта.

В эстетике классицизма иронию понимали как атрибут комического, один из приемов смеховой критики в сатире. Принадлежность иронии к низкому стилю была строго зафиксирована, но при этом существовало выражение "ирония судьбы", означавшее роковое несхождение предположений человека с тем, что предрекли ему боги. "Ирония судьбы" соответствовала не комической, а трагедийной коллизии.

В конце ХVIII - начале ХIХ вв. взгляды на иронию в корне пересмотрены романтизмом. В своей эстетике романтики возвели ее на уровень философской жизненной позиции, отождествили с рефлексией вообще. Они особенно подчеркнули то, что ирония способна порождать не только комический, но и трагический эффект. Высшей ценностью романтического сознания была свобода от несовершенства действительности. Этот принцип требовал "универсального иронизирования" - установки на то, чтобы художник подвергал сомнению не только реальные предметы и явления, но и свои собственные суждения о них. Стремление свободно переходить через границы установленных правил и мнений, не будучи связанным никакой окончательной истиной, было закреплено романтиками в категориальном понятии "игра".

Творчество и жизненная позиция писателя оказывались своего ряда высокой иронической игрой, как и все "игры мироздания": "Все священные игры искусства суть не что иное, как отдельное воспроизведение бесконечной игры мироздания, этого произведения искусства, находящегося в вечном становлении”.

Теоретики послеромантического искусства устремили свои поиски к тому, чтобы универсализация иронии не препятствовала пониманию внутренней сути изображаемого, не делала предмет изображения беспомощной игрушкой в руках художника, не превращала ироническую игру в самоцель.

Взамен романтической субъективистской теории 20в. дал ряд концепций объективной иронии.

Объективная ирония построена на основании расхождения смысла объективно наличествующего и смысла ожидаемого. Противоречие, лежащее в основе объективной иронии, связано с тем, что интеллектуально- культурное развитие человечества провоцирует оформление в его самосознании иллюзий собственной свободы и возможности социального целеполагания.

На протяжении последних ста лет ирония была предметом исследовательского интереса психологов, лингвистов, логиков, а также представителей таких новых отраслей гуманитарного знания, как семиотика и теория коммуникации. Инструментарий этих наук помог раскрыть многие секреты. Психологи, например, попытались определить степень присутствия сознательного и бессознательного в специфической смеховой реакции на ироническое высказывание. Логики установили связь иронии с остроумием, показали, что ироническое высказывание соотносится одновременно с несколькими взаимоисключающими толкованиями: как логичность, так и алогичность при этом работают на создание смысла.

С появлением семиотики было подробно изучено, как "кодируется" и "расшифровывается" иронизирование в тексте. Теория коммуникации установила диалогическую природу иронии и проанализировала отношения между автором, адресатом и предметом иронического высказывания. Исходной позицией большинства современных исследований является постулат о том, что в самой сути иронического общения заложена необходимость активного интеллектуального контакта его участников. Итоги более чем полувековой полемики привели к убеждению, что для объяснения сути иронии важнее всего обратить внимание на ее знаковую природу и парадоксальность.

Также следует отметить, что функция иронии неизменна - соединять несоединимое, делать образ перекрестьем двух и более знаковых систем.

Определения иронии разнообразны: ее называют и стилистическим приемом, служащим для усиления и украшения речи, и тончайшим механизмом (способом) мысли, и эстетической установкой (эстетической составляющей мышления).

Ирония - один из видов иносказания, соединяющий, казалось бы, несовместимое: серьезное и насмешливое, презрительное и истинное, справедливое.

Значение, открываемое посредством иронии, определяется с помощью контекста, который либо предшествует, либо сопровождает означающие единицы и является эксплицитным или имплицитным. Так как ироническое выражение содержит два противоположных значения, одно из которых производится на более высоком уровне означивания, оно может быть признано метасемиотическим. Когнитивная природа иронии давно привлекала внимание ученых.

С лингвистической точки зрения, ирония раскрывается в аспекте модальности и представляет собой разновидность субъективной модальности, которая несет в себе выражение критической оценки автора. Сложность и особенность высказываний с иронической модальностью заключается в том, что в них одновременно содержатся две полярные оценки: одна - эксплицитная, другая имплицитная. Особый ракурс изучения иронии открывается в связи с ее функционированием в различных видах дискурса.

Как мы видим, ирония трактуется как лингвостилистическое понятие, суть иронии состоит в нарушении постулата истинности. В дефинициях отмечается противоположность смысла иронии ее буквальному значению, указывается на свойство иронии выражать насмешку под видом одобрения или похвалы.

В современных лингвистических исследованиях распространённым является выделение двух типов иронии - иронии как стилистического приёма и иронии как категории текста. В работах лингвистов они именуются по-разному, например, явная и скрытая ирония (D.C. Мюкке, 1982), ситуативная и ассоциативная (С.И.Походня), контекстуальная и текстообразующая (Ю.В. Каменская ) и др.

Ю.Б Борев дает следующее определение иронии: «Ирония – один из оттенков комедийного смеха, одна из форм особой эмоциональной критики, при которой за положительной оценкой скрыта острая насмешка. Ирония притворно хвалит те свойства, которые по существу отрицает, поэтому она имеет двойной смысл: прямой, буквальный, и скрытный, обратный» .

Таким образом, под иронией в общем значении понимается насмешка, обман, притворство или поругание. В отличие от простого обмана ирония предстает видением как бы в двойной экспозиции, когда утверждение и снимающее его отрицание выражаются явно. Как притворство ирония двусмысленна, она является поруганием под видом похвалы и хулой под видом лести: blame-by-praise и praise-by-blame . Сущность иронии эстетическая – это такой способ выражения противоположного, где логический парадокс сочетается с эмоционально-ценностным отношением. Эстетический диапазон иронии достаточно широк, он складывается из отношения к объекту и самочувствия субъекта. Субъективно ирония тяготеет к комическому или трагическому и может быть шутливой или печальной, фарсово-водевильной или горестно-абсурдной. Будучи пристрастным отношением к миру, ирония меняется от апатии до агрессивности и бунта, меняя тональность от веселой, добродушной шутки до сатиры или сарказма .

Традиционно в риторике ирония понимается как троп, в котором преднамеренно утверждается противоположное тому, что думают о лице или предмете, где истинный смысл скрыт или противоречит смыслу явному. Иными словами, ирония – это когда человек говорит не то, что он имеет в виду, при этом намеревается быть понятым собеседниками. С точки зрения лингвистики наиболее оптимальным способом передачи информации являются ситуации «прямой» коммуникации: когда говорящий не скрывает своего намерения и значение высказывания тождественно значению, которое придает этому высказыванию говорящий. Таковыми является большая часть речевых актов. Однако наряду с ними существуют и ситуации «непрямой» коммуникации, в которых описанное выше тождество намеренно не соблюдается. К ним относится и ирония.

/ Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"

Выше мы разобрали различные типы лексических значений слова. Предметно-логическое значение слова, как было указано, развиваясь, может дать производные предметно-логические значения. Слова в контексте могут приобретать дополнительные значения, обусловленные контекстом, не апробированные еще общественным употреблением. Эти контекстуальные значения могут иногда-настолько далеко отходить от предметно-логического зна-

123

чения слова, употребленного вне контекста, что иногда представляют собой значения, обратные предметно-логическому. Особенно далеко отходят от предметно-логического значения слова так называемые переносные значения.

То, что известно в лингвистике как перенос значения фактически является отношением между двумя типами лексических значений: одного из предметно-логических значений и контекстуального значения, возникшего в силу тех или иных ассоциативных связей между данными явлениями объективной действительности. Так, например, в предложении Не is now in the sunset of his days слово sunset , предметно-логическое значение которого - заход солнца, приобретает контекстуальное значение - конец, поздняя пора (жизни).

Оба значения, как и оба понятия, сосуществуют в данном контексте. Оба значения достаточно четко воспринимаются сознанием. Предметно-логическое значение выражает общее понятие захода солнца, контекстуальное значение выявляет только один из признаков этого понятия, а именно, признак окончания, конца.

Таким образом, никакого переноса значения по существу нет; налицо лишь отношение двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального. Ниже мы увидим, что почти все приемы, основанные на стилистическом использовании различных типов лексических значений, строятся на выявлении характера отношения между сосуществующими в слове двумя типами лексических значений.

Отношения между предметно-логическим и контекстуальным значениями являются одним из средств создания образного представления о явлениях жизни.

Действительно, в приведенном выше примере слово sunset создает образное представление об абстрактном понятии конца, окончания. (Сравни вышеприведенный пример с его «логическим эквивалентом» Не is now rather old или His life is coming to an end ). Отношение значений является общеязыковым средством обогащения словарного состава языка. Многие предметно-логические значения слов современного английского языка являются результатом процессов изменения значения, в основе которых лежит взаимодействие разных типов лексических значений. На-

124

пример, turnkey - тюремщик, to grasp - понимать, handle - рукоятка и др. Это общеязыковое средство образования новых слов используется и как стилистический прием.

Отношения между различными типами лексических значений, используемые в стилистических целях, могут быть разделены на следующие виды:

1)Отношения по сходству признаков (метафора),

2)Отношения по смежности понятий (метонимия).

3)Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).

Метафора

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

My body is the frame wherein "tis (thy portrait) held.

Эта строка из сонета Шекспира, в которой в слове frame реализуется отношение двух значений - предметно-логического рама (конкретный образ) и контекстуального - то, что обрамляет, место для хранения. В контексте дается возможность сопоставления таких понятий как «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ» и «рама», в которую обычно заключен портрет. Метафора выражена существительным в синтаксической функции предикатива.

В предложении: As his unusual emotions subsided , these misgivings gradually melted away метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении. Опять мы видим, что в глаголе to melt (в форме melted ) реализуется отношение двух значений. Одно значение предметно-логическое - таяние; второе значение контекстуальное - исчезновение (один из признаков таяния). Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.

Метафора может быть выражена любой значимой частью речи.

В предложении: " And winds are rude in Biscay " s sleepless bay " (G . Byron ) метафора выражена прилагательным.

125

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение - метафору.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой . Например :

Mr. Dombey"s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter.

(Ch. Dickens. Dombey and Son.)

Слова drop , contents , to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction ).

В следующих строках из поэмы Шелли " The Cloud " тоже дана развернутая метафора:

In a cavern under is fettered the thunder, It struggles, and howls at fits . . .

Здесь образы, создаваемые словами fettered , in a cavern , howls воспроизводят центральный образ («зверя»).

Такие развернутые метафоры довольно часто встречаются у символистов, где расплывчатость и туманность создаваемого образа является одной из характерных черт этого направления.

126

Развернутая метафора чаще всего используется в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности.

Для примера возьмем следующую развернутую метафору Диккенса:

. . .the indignant fire which flashed from his eyes, did not melt he glasses of his spectacles.

Метафора часто определяется как сокращенное сравнение. Это не совсем верно. Метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно.

Однако, степень отождествления двух понятий в метафоре зависит, в значительной степени от того, какую синтаксическую функцию несет слово-метафора в предложении и от того, какой частью речи это слово является. Если метафора выражена в именной части сказуемого, полного отождествления нет. Это естественно. Именная часть сказуемого выделяет один признак, которым характеризуется подлежащее.

Отождествления почти нет в том случае, если именная часть сказуемого выражена не существительным, а прилагательным. Так в предложении My life is cold, and dark and dreary. (L о ngfell о w .) слова cold и dark едва ощущаются как метафоры. Иными словами в них почти нет взаимодействия двух лексических значений (основного и контекстуального), обязательного условия возникновения метафоры.

Когда именная часть сказуемого выражена существительным, степень отождествления повышается, хотя и здесь нет полного слияния двух понятий.

127

Другое дело, когда сказуемое выражено глаголом. Здесь мы получаем почти полное отождествление понятий. Так, в вышеприведенном примере misgivings melted away в слове melted слились два понятия: таяние и исчезновение. Таким образом, melted здесь имеет два предметно-логических значения: основное и контекстуальное.

Сложнее обстоит дело, когда метафора выражена в определении. Здесь также надо различать определения, выраженные прилагательным и выраженные существительным посредством of-phrase. Метафора sleepless в sleepless bay более «однозначна», чем iron в muscles of iron , т. е. степень отождествления двух понятий в слове sleepless (бессонный и беспокойный) больше; признак в таком определении больше слит с определяемым, чем это имеет место в случае с of-phrase.

Как известно, метафора - один из путей образования новых значений слов и новых слов. Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов - область лексикологии. Однако в этом процессе есть стадия промежуточная. Нового значения еще нет, но употребление стало привычным, начинает входить в норму. Появляется «языковая» метафора, в отличие от «речевой» метафоры. 1

Речевая метафора является обычно результатом поисков точного адекватного художественного выражения мысли. Речевая метафора всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Она по природе своей, поэтому, предикативна и модальна. Интересно привести следующую мысль акад. Виноградова относительно роли метафоры в творчестве писателей. «... метафора, если она не штампована, - пишет В. В. Виноградов, - есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора - узка, субъектно замкнута и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи» 2 .

1 В некоторых работах разграничиваются понятия «языковой метафоры» и «поэтической метафоры».

2 Виноградов В. В. Стиль Пушкина». М.: Худ.лит, 1945, стр. 89.

128

Таким образом, речевая метафора всегда должна быть оригинальной (свежей), а языковая метафора приобретает оттенок штампованности. Первый тип метафоры является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип - выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Необходимо иметь в виду, что отношение между двумя типами значений - предметно-логического и контекстуального - является обязательным условием как для оригинальной метафоры, так и для метафоры штампованной, обычной. Однако, эффект от использования того или иного типа метафоры различен.

Например : the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile являются языковыми метафорами . Их употребление привычно. Такие метафоры часто употребляются в разных стилях речи. Их особенно много в стиле газетном, стиле публицистики. В этих метафорах «не утверждается индивидуальное», оценочное, столь типичное для оригинальной метафоры.

Как штампованные метафоры, так и метафоры оригинальные являются предметом стилистического анализа. Их лингвистическая природа одна и та же. Но их стилистические функции различны. 1

Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности. Значение этого стилистического приема в стиле художественной речи трудно переоценить. Метафора часто рассматривается как один из способов точного отображения действительности в художественном плане. Однако, это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, дает возможность разного

1 Кроме оригинальных и штампованных метафор принято различать и, так называемые, стершиеся метафоры типа the branch of a bank и другие приведенные выше Однако, как было указано, такого рода явления не являются достоянием стилистики, а принадлежат к области лексикологии, трактующей о путях изменения и развития значений слова. В этих примерах, по существу, взаимодействия между двумя типами значений уже не ощущается. Здесь нет реализации двух значений в контексте.

9 - 323 129

толкования содержания сообщения. «Положение: "поэтический образ неподвижен относительно к изменчивости содержания" - пишет Потебня - выдерживает всяческую поверку. Само собою, относительная неподвижность есть относительная изменчивость» 1 .

То, что Потебня понимает под «изменчивостью содержания» и есть возможность разного толкования основной мысли высказывания.

Метонимия

Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую».

Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию.

Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений - предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами. В. И. Ленин указывал: «Люди из субъективных потребностей заменяют конкретное абстрактным, созерцание понятием, многое одним, бесконечную сумму причин одной причиной» 2 . Это указание помогает вскрыть сущность метонимии.

Для того, чтобы лучше уяснить себе стилистические функции речевой метонимии, приведем сначала некоторые

1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, стр. 139.

2 Ленин В. И. Философские тетради. Партиздат, М., 1936, стр. 61.

130

примеры общеязыковой метонимии, иными словами, таких новых значений слов, которые появились в языке путем метонимических отношений. В английском языке слово bench , основное значение которого - скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение - рабочий; слово pulpit - кафедра (проповедника) означает духовенство; слово press - от значения типографский пресс получило значение пресса, печать, а также - газетно-издательские работники.

Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Метонимии gray hairs вместо old age ; bottle вместо drunkenness - языковые метонимии.

Речевые метонимии могут быть художественно-осмысленными или случайными.

В предложении :

Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat - nay, drink your blood!

(Shelley .)

слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь совершенно очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle - конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного - рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием. Точно также слова ре n и sword в предложении: " Sometimes the pen is mightier than the sword ." обозначают конкретные предметы. И здесь они выражают абстрактные понятия: pen - слово, речь, литература, пресса; sword - армия, война, сражение и т. д.

Другим типом отношений, выявляемым в метонимии, является отношение части к целому или целого к части. В таких предложениях, как " You " ve got a nice fox on " слово fox (целое) употреблено вместо - мех лисы (части). В предложении The round game table was so bois -

9* 131

terous and happy речевая метонимия game table (люди, сидящие за столом) показывает отношение смежности. То же можно сказать и о предложении :

Miss Fox"s hand trembled she slipped it through Mr. Dombey"s arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar (Ch. Dickens .)

где слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета.

В следующем предложении мы видим другой тип отношений:

"And the first cab having been fetched from the public house, where he had been smoking his pipe, Mr. Pickwick and his portmanteau were thrown into the vehicle." (Dickens .)

Здесь словом cab , употребленным вместо cabman , выражается отношение орудия производства и деятеля. (Ср. также "Не is a good whip ".)

Метонимия может выражать отношение между содержимым и содержащим, как например, в предложении "... to the delight of the whole inn - yard ..." (Ch . Dickens .)

Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Действительно, часто какая-то одна черта явления или предмета, будучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом явлении, чем сопоставление этого предмета с другим или прямое выражение отношения автора к предмету. Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления,

132

причем художественная метонимия чаще всего строится на выделении случайного признака, который в данной ситуации представляется автору существенным.

Ирония

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом , эти два значения фактически взаимоисключают друг друга . 1 Например , It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one"s pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом:

"Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough - no more; smart chap that cabman - handled his fives well; but if I"d been your friend in the green jemmy - damn me - punch his head - "cod I would - pig"s whisper - pieman too, - no gammon."

"This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..."

Слово coherent которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.

1 Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.

133

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении " How clever it is ", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Так, в следующих строках из "Верро" Байрона слово like употребляется то в основном предметно-логическом значении, то в контекстуальном (ироническом). Только в последней строке полностью раскрывается ирония .

XLVII.

I like a parliamentary debate, Particularly when "tis not too late.

XLVIII.

I like the taxes, when they"re not too many; I like a seacoal fire, when not too dear;

134

I like a beef steak, too, as well as any;

Have no objection to a pot of beer; I like the weather, when it is not rainy,

That is, I like two months of every year. And so God save the Regent, Church, and King! Which means that I like all and everything.


Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
“Чувашский государственный педагогический университет
им. И.Я.Яковлева”

Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии и переводоведения

Тема
Ирония как стилистический прием

Курсовая работа по теории и истории английского языка

Студентки 4 курса группы “В” английского отделения
Факультета иностранных языков
Сергеевой Марии Сергеевны

Научный руководитель:
Доцент
Кандидат филологических наук
Шугаева Н. Ю.

Чебоксары 2012
Содержание
Введение ……………………………………………………… ……………..3
1. Ирония……………………………………………………………… ……..4

      Определение иронии…………………………………….…………….4 -5
      История иронии и ирония как ценность культуры…………….......6 -10
1.3 Сферы функционирования иронии………………………...….......11 -12
1.4 Типы иронии………………………………………………… ..........13 -16
2. Ирония как стилистический прием…………………………………….17
2.1 Определение иронии как стилистического приема………… ….....17-18
2.2 Ирония в художественном тексте…………………………………19 -20
2.3 Средства выражения иронии……………………………………….21-23
3. Анализ иронии в произведении И. С. Тургенева «Отцы и дети»…24-26
Заключение…………………………………………………… …………….28
Список использованной литературы…………………...…………...... 29 -31

Введение
С давних времен люди пытались придать своим высказываниям комический эффект для привлечения особого внимания или для достижения каких-либо других целей. Люди с давних времен и во многих сферах пользуются иронией для создания комического эффекта. Иронию можно встретить везде в художественном произведении, в рекламе, в политическом тексте, даже в обычном разговоре. В. Г. Белинский писал «чтобы понимать комическое, надо стоять на высокой степени образованности». Так ирония иногда представляет трудность для понимания не только иностранцев, изучающих язык, но и для людей которые являются носителями языка. Актуальность моей работы заключается в том, что люди с самих ранних времен «увлекаются» иронией, пытаются задеть друг друга в изощренной форме, создать комический эффект или же самоиронизировать. Иногда ирония бывает очень тяжелой для понимания, особенно в художественном произведении.
Целью моей работы является понять, что такое ирония и как она используется в художественных произведениях на примере произведения Тургенева «Отцы и дети».
Задачи моей работы:
- изучить понятие «ирония» и его историю;
- определить типы и средства выражения иронии;
- выявить иронию как стилистический прием;
- объяснить использование иронии в художественном тексте;

    Ирония.
    1 Определение иронии.
Словари и различные источники фиксируют разные значения иронии:
Ирония – речь смысл и значение которой противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание
Ирония – риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. Тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой.
В обыденном сознании наиболее распространено такое представление, когда под иронией понимают язвительную интонацию высказывания, которую нередко отождествляют с насмешкой, скрытой издевкой, или видят в ней просто шутливость, смех под маской притворной серьезности.
Иронию нередко определяют в формальном плане как выражение обратного тому, что думают о предмете, близкое этому определение - ирония есть высказывание, обладающее скрытым смыслом, обратным тому, который непосредственно выражается. Это определение поддерживают З. Фрейд, В. П. Шестаков, Б. Дземидок и другие исследователи . Джамбатиста Вико определял иронию как ложь «в маске истины» .
Формально-логическую специфику иронии наиболее удачно выразил А. Ф. Лосев: «Ирония в отличие от обмана не просто скрывает истину, но и выражает ее, только особым иносказательным образом. Ирония возникает тогда, когда я, желая сказать «нет», говорю «да», и в то же время это «да» я говорю исключительно для выражения и выявления моего искреннего «нет». Представим себе, что тут есть только первое: я говорю «да», а на самом деле думаю про себя «нет». Сущность иронии заключается в том, что я, говоря «да», не скрываю своего «нет», а именно выражаю, выявляю его. Мое «нет» не остается самостоятельным фактом, но оно зависит от выраженного «да», нуждается в нем, утверждает себя в нем и без него не имеет никакого значения»
В иронии нередко видят лишь форму комического, прием или способ комического снижения, упуская из виду содержательную сторону, специфику эмоционально- ценностного отношения, переживание иронии. Шпагин считает, что необходимо выделить два значения термина «ирония»: 1) прием риторики или комического; 2) идейно-эмоциональная оценка или, точнее, эмоционально-ценностное, эстетическое отношение, вид комического.
Так же иронию выделяют как форму комического. Здесь Ирония выражается в мнимой похвале того, что заслуживает уничтожения и разрушения, но еще цепляется за жизнь и внушает страх.
Здесь мы можем сделать вывод, что есть много различных подходов к определению понятия «ирония». Ее определяют и как риторическую форму и как форму комического, также рассматривают ее с точки зрения обычного, бытового общения.

1.2 История иронии и ирония как ценность культуры.

Считается, что ирония появилась в Древней Греции. Так в древнегреческом "иронизировать" стало означать "говорить ложь", "насмехаться", "притворяться", а "ироник" - это человек, "обманывающий с помощью слов". Всегда возникал вопрос, на что направлены ирония, обман. У Платона "ирония - это не просто обман и пустословие, это то, что выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает полную противоположность тому, что не выражается. Это - какая-то насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели". В "Никомаховой этике" Аристотель определяет иронию в следующем ряду понятий "хвастовство - истина - ирония". Притворство в сторону преувеличения есть хвастовство, и носитель его есть хвастун. Притворство в сторону преуменьшения есть ирония, и носитель ее - ироник". "Тех, кто говорит неправду о себе, в невыгодном для него свете, но не без знания (об этом), тот ироник; если он приукрашивает, он хвастун". "Тот же, кто придерживается середины, являясь самим собой как человек истины и в жизни, и в славе, признает в отношении себя только то, что ему свойственно, не преувеличивает этого и не приуменьшает".
Так Сократ использовал иронию в спорах с софистами, разоблачая их самомнение и претензии на всезнание. Она противостояла самодовольству и ограниченности обыденного сознания античности. Определенное развитие ирония получила в античной комедии и сатирических жанрах литературы. Она играла также важную роль в народной смеховой культуре
Сократовская ирония возникает как «морализирующая субъективность» (по словам Гегеля) в противовес «объективной» - «иронии судьбы». Особенностью иронии Сократа был ее двунаправленный характер, поэтому она и заслужила название «нравственной» иронии. Посмеиваясь над претензиями и ограниченностью собеседников, Сократ не щадил и себя, представляясь простаком и невеждой.
В средние века ирония употреблялась наиболее активно в народной смеховой культуре. Ирония народной смеховой культуры обладает бимодальным амбивалентным характером, так как смех направлен и на самих смеющихся.
В эпоху Возрождения ирония использовалась в традициях смеховой, праздничной народной культуры, шутами при коронованных особах, а также в обыденной речи. Так, Я. Буркхардт писал об иронии, остроумии и насмешке в итальянской культуре эпохи Возрождения. Иронию начинают использовать как риторический прием, «как оборот речи, помогающий избегать «личностей» и подвергнуть кого-либо осмеянию в форме скрытого намека» так шуты нередко посмеивались над своими хозяевами. У Шекспира проблема иронии встает как проблема нравственности и «иронии истории». По его мнению, преступление перед гуманистической нравственностью наказывается «иронией истории». Таков финал «Короля Лира». Опираясь на живой, разговорный язык, Шекспир использовал для выражения юмора и иронии многозначность слов и выражений и основанные на этом метафоры и каламбуры. Предназначенные для сцены, для устного выражения, они подкреплялись жестами и интонацией, которые служили указателями на злободневный, близкий современникам контекст иронии.
Но особенную роль остроумие приобрело в эпоху барокко, потому что в его эстетике появились стремление к сопоставлению различного и неожиданное выявление сходства несходного, что считалось самым существенным в этой культуре, поэтому остроумие можно считать самым важным элементом культуры барокко.
Ренессансный смех явился замечательным инструментом культуротворчеств а и переоценки ценностей. Осмеивая себя, человек очищался от заскорузлой чешуи устарелых и вредных привычек, осмеивая других, он возвышал себя над их недостатками.
Характеризуя романтическую иронию, И. Паси отмечает, что ирония возникает от «неудовлетворенной субъективности, от субъективности, которая вечно жаждет и никогда не удовлетворяется. Ирония раскрывает сокровенный, интимный разрыв между творцом и творчеством, и этот творец никогда не может нацело объективироваться в творчестве, след создания которого остается его личным достоянием. Ирония витает над всем и вся, возвышается над нашей собственной любовью и не дает возможности тому, что сами обожаем, уничтожиться в мысли. Но от этой абсолютной свободы художественного индивида, который иронию представляет и с которым она тождественна, идет и радость. Радость ума от преодоления объекта, природы, необходимости. Радость духа от деяния, опьянение наслаждением творчества». Об этом писал Ф. Шлегель, подчеркивая неоднозначный, двойственный характер иронии, которая подобна театральному представлению. По его словам, она «с высоты оглядывает все вещи, бесконечно возвышаясь над всем обусловленным, включая сюда и собственное свое искусство и добродетель и гениальность».
Таким образом, ирония у романтиков является игровой формой субъективной свободы, снимающей серьезность и ответственность жизни, от которой нужно освободиться, чтобы улететь в трансцендентальный мир творческой фантазии. Ирония - это щит, которым прикрывались сокровенные и чистые идеалы романтиков от пошлых и грязных «лап» филистеров, это маска, под которой прячется чувствительная и ранимая душа. Ирония прикрывает от филистеров сокровенные, трансцендентальные ценности, мечты и идеалы, в том числе религиозные.
В конце XIX века произошло дальнейшее усложнение картины мира, к которому сознание общества не было готово. Это вызвало противоречивую реакцию. Одни были увлечены открывающимися возможностями научно-технического прогресса и с восторгом приветствовали новый век. Другие были встревожены разрушением привычных основ простой и ясной ценностной картины мира. Отсюда проистекали декаденство и усталость, томность и вычурность иронии.
Так просмотрев всю «историю существования иронии» можно сделать вывод, что ирония существовала с самих ранних времен и имела большое значение как психологическое так и литературное. С помощью нее великие древнегреческие философы пытались задеть своих коллег, указав на их глупость и использовав самоиронию обратить большее внимание на себя, шуты пытались высмеять своих хозяев, так чтобы те не поняли, что их на самом деле оскорбляют. Писатели в своих текстах пытались показать свое недовольство правительством используя иронию или же просто ярче и колоритнее описать персонажа или ситуацию.

1.3 Сферы функционирования иронии.
Существуют определенные различия при употреблении иронии в различных сферах человеческой культуры, основные из них: 1) бытовое общение;
2) педагогическая деятельность;
3) идеологическая деятельность;
4) художественная культура.
При исследовании функционирования иронии в каждой из этих сфер нужно иметь в виду также конкретные исторические и национальные особенности различных культур. Последние особенно заметны в сфере бытового общения и в искусстве. Исторические особенности лучше сказываются в идеологии. Педагогическая ирония более консервативна.
В бытовом межличностном общении ирония выполняет функции регулятивно-полемические. С помощью иронии собеседники критикуют точку зрения оппонента, сообщают ему свою, пытаясь склонить на эту же позицию противника и зрителей. Ирония способствует созданию особого характера межличностных отношений, смягчает резкость негативных критических суждений, их оскорбительный, унижающий характер, не уменьшая, а в отдельных случаях и усиливая критическую оценку. Ирония выполняет также конвенциональную роль, она помогает устанавливать особые доверительные отношения между собеседниками, понятные только им. Ирония является удобным средством конвенционального общения еще и потому, что она параллельно выполняет функцию группового самоутверждения через проективное перенесение негативных качеств на объект иронии и повышение своей относительной ценности.
Особой иронией отличаются уличные жаргоны, тайные воровские говоры, арго, в них с помощью иронии нередко выражается негативное отношение к общепринятым нравственным нормам . Ирония в отдельных случаях выступает как способ «эстети-ческого» поведения. Такое поведение особенно характерно для романтиков и получило форму игры, где совмещаются серьезное и несерьезное, объективное и субъективное («Люцинда» Ф. Шлегеля).

    4 Типы иронии.
Среди немногочисленных попыток систематизации видов иронического отношения представляет определенный интерес типология иронии, предложенная английским ученым Р. Х. Брауном, хотя его концепцию трудно принять полностью. Он предлагал выделить: а) риторическую иронию; б) иронию поведения; в) иронию событий; г) драматическую, или диалектическую, иронию. Эта типология основана на социологическом подходе и практически не учитывает различий видов иронии, применяющихся в других сферах культуры.
По силе идейно-эмоциональной оценки еще М. В. Ломоносов выделял три типа иронии:
1) сарказм;
2) хариентизм (ирония по поводу странного, смешного и непристойного);
3) астеизм (учтивая насмешка). В целом М. В. Ломоносов отнес иронию к виду риторического тропа.
Близкое этому подразделению иронии на виды можно встретить и у других исследователей. Во-первых, это мягкая или добродушная ирония.А. Ф. Лосев нашел у Гомера пример подобной иронии, когда Гера обольщала своего властительного супруга. Во-вторых, насмешливая ирония.
Это наиболее распространенный тип иронии, он может заключаться, например, в том, что «кому-нибудь или чему-нибудь приписывается черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается». В-третьих, сарказм, который Лосев определял как «иронизирование с некоторым издевательством».
В зависимости от контекста, на который ирония опирается, функционируя в различных сферах, можно выделить два основных типа: 1) ирония, в которой разум преобладает над чувствами (эта ирония осторожна, как бы заметает следы, опирается на узкий контекст, понятный немногим, и едва намекает на контекст истинной оценки - прикрытая ирония); 2) ирония, в которой чувства довлеют над разумом (она опирается на широкий контекст, не скрывает свою оценку, клеймит язвительной улыбкой объект и в то же время сомневается в возможности устранения выявленных недостатков - открытая ирония). Отличаются они степенью выявления основного смысла. В прикрытой иронии субъект прячет свою негативную оценку и одновременно выявляет ее через контекст, степень опосредованности этого намека достаточно велика. Открытая ирония не скрывает своей негативной оценки, на нее указывается через непосредственный общеизвестный контекст, хотя смысл высказывания ей формально противоречит. Тот и другой виды иронии имеют подвиды, разновидности.
К прикрытой иронии следует отнести юмористическую иронию, в которой осуждение, разоблачение, критика подчинены функции развлечения, оптимизации, ликования, и насмешливую иронию, которая является наиболее характерным видом прикрытой иронии. В ней социально-критический пафос дает себя знать сильнее, хотя и прячется под маской одобрения, похвалы.
Среди разновидностей прикрытой иронии заслуживает особого внимания конвенциональная. Длительное общение людей в микросреде, неизменной по своему составу, приводит к тому, что возникает контекст общих мест, круг обсужденных тем, на которые в ходе общения можно указывать, намекать, зная, что объяснять подробнее нет необходимости, возникает определенный конвенциализм, подобно известному анекдоту, где все анекдоты уже пересказаны не раз и даже пронумерованы, поэтому не обязательно это делать еще раз, можно просто назвать номер и услышать в ответ смех. В такой среде легко возникает ирония, опирающаяся на этот общий контекст, конвенциональная ирония, служащая задачам отграничения «своих» от «чужих».
Наиболее распространенным видом открытой иронии является ритор ическая ирония. Она не обращена ни к кому и ко всем окружающим вместе, она театральна, субъект иронии как бы рассуждает сам с собой. Поэтому риторическая ирония опирается на неопределенный широкий контекст, понятный окружающим. Она не столько осмеивает, сколько выражает удивление перед парадоксом, которого быть не должно.
И. Паси говорил о двойственности иронии в плане ее активности: диапазон ее активности распространяется от апатии до агрессивности, до сарказма.
Так же можно выделить трагическую, драматическую иронию и саркастическую иронию. Суть драматической иронии в том, что действиями людей руководит «неведение и уверенность в противоположном тому, что в действительности произойдет, происходит, или даже уже произошло». Драматическая ирония обнаруживается в пьесах Шекспира, где герой, руководствуясь иллюзорным пониманием системы ценностей и смысла жизни, совершает поступки, приводящие его к краху. Саркастическая ирония - это «насмешка злобная и горькая, когда тот, над кем смеются, или вместе и тот, кто смеется находится в положении менее всего располагающем к смеху»
По характеру критики и ее завершенности исторически сложились два вида иронии: негативная (антиномическая) и амбивалентная (диалектическая). По направленности иронической критики можно различать иронию интровертную, направленную на свое «Я» самоиронию, экстравертную, направленную на внешние по отношению к иронику предметы и явления, и гармоническую (бимодальную).
Таким образом можно сделать вывод, что существует огромное количество классификации и подходов к классификации иронии. Так как ирония, как мы уже выяснили, проявляется во многих сферах общения, в различных видах текстов то и классифицировать ее можно по-разному, принимая во внимание либо ту сферу, где она используется, либо оттенок, который она в себе несет.
    Ирония как стилистический прием.
      Определение иронии как стилистического приема.
Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.
Так же иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

2.2 Ирония в художественном тексте.
В сфере художественной культуры ирония выполняет собственно художественные функции. Одной из существенных особенностей иронии, используемой в художественной литературе, является ее проникновение в художественный метод, где она имеет важные рядообразующие функции. Одним из первых эту особенность обнаружил К. Зольгер.
В художественном творчестве происходит объективация субъективных замыслов, чувств и настроений художника, сопровождающаяся своеобразным психологическим очуждением, чувством дистанции автора по отношению к завершенному произведению, как это было типично для романтиков. Объективированный замысел начинает самостоятельную, независимую от автора жизнь, обусловленную логикой характера героя, жизненной правдой. Известно свидетельство А. С. Пушкина о «неожиданном» для него поступке Татьяны. В отношении художника к герою смешиваются чувства восхищения своим детищем и ирония. Б. Г. Реизов замечает, что «герой оторвался от автора, из выразителя его чувств он превратился в предмет его осмеяния, он стал явлением объективной действительности, которое нужно изучить и описать, чтобы преодолеть».
В. Маяковскому с его острым чувством фальши, отвращением к наигранности, ложному пафосу, ирония была нужна, чтобы «прокалить все существующее в огне, обжечь его со всех сторон, чтобы сгорело все ложное, весь шлак и мусор, вся фальшивая декоративность предметов», поэтому ирония у него «не убивает... внутреннего плюса, но как бы дезинфицирует образ, освобождает его от сентиментальной корки».
Великолепная ирония часто заключается в эпиграфах. Известный историк-медиевист М. И. Стеблин-Каменский употребил в книге о «Мифе» следующую цитату из А. П. Чехова: «Из записок старой собаки: «Люди не едят помоев и костей, которые выбрасывают кухарки. Глупцы!»
Большую роль играет ирония в художественной критике. Активно использовали иронию русские критики, стремившиеся воспитывать художественные вкусы публики в свете тех систем ценностей, которых они придерживались. Так, Белинский в борьбе за позитивистски-народнические идеалы часто употреблял иронию, ибо она давала богатые возможности для литературной и общественно-политической полемики в условиях подцензурной печати.

2.3 Средства выражения иронии.
Основными средствами выражения иронии являются:
1) В устном межличностном общении паралингвистические средства - жесты или кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи) Г. В. Колшанский выделяет такие черты паралингвистических явлений, как обусловленность (конвенциональность) и естественность, произвольность и непроизвольность, универсальность и национальная специфика. Паралингвистические средства межличностного общения по мере развития и совершенствования звуковой речи отступают на задний план как выразители рациональной информации. Они почти полностью вытеснены из официальных форм общения, однако в разговорной, простонародной речи широко используются. Они употребляются для выражения эмоционально-ценностных установок, отношений и нередко это происходит непроизвольно.
Проявление иронии в устном межличностном общении имеет преимущественно вербально- паралингвистический характер, причем вербальным каналом передается псевдоинформация, паралингвистическим - основная, истинная информация (или ключ к ней).
2) В устном и письменном межличностном общении нередко применяются и лингвистические, большей частью стилистические средства, такие как постоянные эпитеты, неологизмы и архаизмы, смешение стилей и сказовые формы повествования, но они часто подкрепляются паралингвистическими средствами, когда нет уверенности, что собеседник-реципиент владеет контекстом, соответствующей параинформацией, дополняющей основную и позволяющей правильно понять второй план иронии.
Для выражения иронии применяются также грамматические и морфологические средства. Так, например, ирония может быть выражена через употребление эмоционально-экспрессивных слов, имеющих уменьшительно-ласкательные суффиксы (например: «работнички», «зданьице»)
В художественных произведениях, опосредующих межличностное общение автора и публики, есть свои специфические средства выражения иронии, такие как авторские указания, ремарки, цитации, кавычки, курсив и каламбуры. В пьесе А. П. Чехова «Дядя Ваня» Астров говорит Войницкому: «Вот ты глядишь на меня с иронией, и все, что я говорю, тебе кажется несерьезным и... быть может, это в самом деле чудачество, но, когда я прохожу мимо крестьянских лесов, которые я спас от порубки, или когда я слышу, как шумит мой молодой лес, посаженный моими руками, я сознаю, что климат немножечко и в моей власти, и что если чрез тысячу лет человек будет счастлив, то в этом немножко буду виноват и я. Когда я сажаю березку и потом вижу, как она зеленеет и качается от ветра, душа моя наполняется гордостью, и я... (увидев работника, который принес на подносе рюмку водки). Однако... (пьет) мне пора...» Здесь в одном случае сам Астров указывает на иронию Войницкого, в другом - она возникает из противоречия высокопарных его рассуждений и рюмки водки, о которой говорится в ремарке.
С поверхностной точки зрения ироническое высказывание, воспринимаемое вне контекста иронической установки, как правило, содержит сравнение ценностных позиций субъекта и объекта оценки и вывод в пользу субъекта, ироника, ибо он - высший судья, присвоивший себе право и казнить, и миловать. Он полагает свой вкус непогрешимым и абсолютным мерилом для любых оценок.
Существуют различные формы выражения иронии: иносказание, эзопов язык, аллегория, притча, полупрозрачный псевдоним, перифраз, аллюзия, цитация. Нет возможности приводить примеры на каждую из этих форм.

    Анализ иронии в произведении Тургенева И. С «Отцы и дети».
Иван Сергеевич Тургенев в романе «Отцы и дети» пользуется разными художественными приемами: портретной характеристикой, антитезой, пейзажными зарисовками. Все они помогают более полно раскрыть характеры персонажей.
Кроме перечисленных художественных приемов, в романе «Отцы и дети» автор прибегает и к ироническому описанию и оценке событий.
Иронично рассказывает нам автор о Павле Петровиче Кирсанове, герое, некогда известном в высшем столичном обществе. И теперь, оставшись жить в деревне с братом, он не забывает следить за своей внешностью: он всегда безупречен и элегантен. Но элегантные лаковые полусапожки, до белизны накрахмаленная сорочка, надушенные одеколоном усы, намани-кюренные руки - все это выглядит по крайней мере нелепо в деревне, вдали от столичного шума. «А чудаковат у тебя дядя»,- говорит Базаров Аркадию, с присущей ему прозорливостью заметив нелепость такого убранства в деревне. Здесь мы видим эмоционально-экспрессивное выражение иронии.
Именно на Павла Петровича впервые в романе направляет острие своей иронии Тургенев: «...Совершив предварительно европейское «байпиз», он три раза, по-русски, поцеловался с ним (Аркадием), то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами его щек». Не правда ли, забавно: в старинной дворянской русской семье Кирсановых наряду с традиционными русскими поцелуями соседствуют европейские обычаи. Здесь мы отчетливо можем увидеть употребление эффекта отрицания, которое используется для выражения иронии.
Обратим далее внимание на авторские ремарки в главе 6, где описывается первое столкновение Павла Петровича с Базаровым. «Лицо Павла Петровича приняло такое безучастное выражение, словно он ушел а какую-то заоблачную высь» или «Павел Петрович чуть приподнял брови, словно засыпая...» Но вот спор разгорается не на шутку, и поведение Павла Петровича меняется: сначала он «слегка побледнел», а потом «медленно повернулся на каблуках и медленно ушел». К моменту второго спора Павел Петрович уже раздражен, и его раздражение с каждой минутой растет. То он «изумленно бормочет», то перебивает Базарова, и, наконец, его терпению приходит конец, и он «возопил». Этим глаголом (заметьте, Павел Петрович не вскричал, не воскликнул, а именно возопил) автор подчеркивает свое ироничное отношение к бывшему светскому льву.
Обратимся теперь к сцене дуэли, ведь она является итоговой в идейном споре либералов и демократов. Именно в этой сцене Павлу Петровичу, военному человеку, суждено не только промахнуться, но и упасть в обморок при виде крови. В этом есть что-то абсурдное. Тургенев иронизирует над Павлом Петровичем, тем самым
и т.д.................

2.1 Ирония как стилистический прием в творчестве Джаспера Форде

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is...

2. `- Did he…ah… come back?

`- Most of him. He left a leg behind .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Nights Dream, I must be dafter than I look .

4. `Ordinary adults dont like children to speak of things that are denied them by their own gray minds .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date .

8.`The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report. The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmasters fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didnt accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue? .

9. `Dont move, said Sprockett.Mimes dont generally attack unless they are threatened .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end ones heartache... .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`Impressive, eh?

Very, said Jack. How did you amass all these?

Well, said Pewter, You know the person who always borrows books and never gives them back?

Im that person `.

3.Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you cant walk to the bathroom .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be? .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.

Заимствованные сюжеты в произведениях Леонида Филатова

§1. Сравнительный обзор исследуемых произведений Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» на темы сказок Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца, в отличие от «Дилижанса» имеет самостоятельную фабульную основу...

Изображение севера в ранних произведениях Олега Куваева

Север в произведениях О. Куваева мифологизируется. Как отмечает Р. В. Епанчинцев, мифологизация - не только и не столько фон для развертывания событий. Север получает коннотативные свойства...

Ирония (греч. eironeia, букв. - притворство) - категория философии и эстетики, обозначающая высказывание или образ искусства, обладающие скрытым смыслом, обратным тому, который непосредственно высказывается или выражается. В отличие от сатиры...

Ирония в современной русской прозе (на материале поэмы "Москва-Петушки" Ерофеева и повести "Путём взаимной переписки")

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет, таким образом, то, что должно быть, - тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции иронии - ее сходство с юмором...

Использование инверсии в сонетах Шекспира

Композиционно-стилистические особенности романов Джаспера Ффорде

Джаспер Ффорде родился 11 января 1961 в Лондоне в не самой обычной британской семье; его отцом был Джон Стэндиш Ффорде, главный казначей Банка Англии (его подпись можно увидеть на банкнотах фунта стерлингов). Окончив колледж в возрасте 20 лет...

«Сашка», поэма (1835--36?), одно из самых больших по объему стихотворных произведений Лермонтова, включающее 149 11-строчных строф. Наравне с «Тамбовской казначейшей» и «Сказкой для детей» она относится к числу так называемых «иронических поэм»...

Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"

Для стилистического анализа нами взят отрывок из пьесы, которая при постановке будет так или иначе интерпретирована задействованными в ней актерами, каждый из которых добавит к образам, созданным Олби, что-то свое...

Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"

«Записки современника» остались после покойного князя Степана Степановича Борятинского в письмах к нему близкого его родственника С. П. Жихарева, с которым, несмотря на разность в летах и на обстоятельства, их разлучавшие, он соединен был...

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака [Арнольд 1981: 64]...

Стилистический прием сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"

Произведения Дж. Фаулза довольно часто используются в качестве материала для исследований, ведь как уже было сказано ранее, его стиль и творения не смогут оставить равнодушным ни одного читателя. Джон Фаулз - выдающийся английский писатель...

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is... "

2. `- Did he…ah… come back?"

`- Most of him. He left a leg behind" .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Night"s Dream, I must be dafter than I look" .

4. `Ordinary adults don"t like children to speak of things that are denied them by their own gray minds" .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed" .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date" .

8. `The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report". The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmaster"s fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didn"t accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue?" .

9. `Don"t move," said Sprockett."Mimes don"t generally attack unless they are threatened" .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether "tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end one"s heartache..." .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`"Impressive, eh?""

Very," said Jack. "How did you amass all these?"

"Well," said Pewter, "You know the person who always borrows books and never gives them back?"

"I"m that person `.

3. "Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you can"t walk to the bathroom" .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be?" .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.