Ямайский язык. Ямайский креольский язык

Растафарианский диалект английского языка является основным для растафариан Ямайки. Этот диалект куда проще ямайского диалекта «патуа», так как, по сути, он скорее «творчески переосмысливает» слова английского языка, а не является диалектом в классическом смысле этого слова. Растафарианство, зародившееся на Ямайке в 30-х годах прошлого века, это учение о единстве, мире и любви, что и нашло отражение в растафарианском диалекте.

Шаги

Часть 1

Учим простые раста-слова

    Особенности произношения. Растафарианский диалект является преимущественно устным, поэтому правильная артикуляция - залог успешной коммуникации на растафарианском.

    • Так, в английском растафарианском буква “h” не произносится. Слово “thanks” превращается в “tanks”, “three” становится “tree” и так далее.
    • Точно так же в словах английского растафарианского языка не озвучивается звук “th”. Соответственно, “the” превращается в “di”, “them” - в “dem”, а “that” - в “dat”.
  1. Особенности использования “I and I”. По-растафариански “I and I” произносится как “eye an’ eye” (ай-эн-ай), и это очень важное понятие в данном диалекте, отсылающее нас к концепции Бога Единого - Джа (так в растафарианстве называют бога, воплощением которого был император Эфиопии Рас Тафари Хайле Селассие I), - сущего в каждом человеке. Термин “I and I” указывает на веру растафарианина в то, что Джа есть в каждом из нас, и что все мы едины в Джа.

    Как сказать “hello”, “goodbye” и “thank you” по-растафариански? Это важный момент, так как многие растафариане не используют определенные английские слова в связи с тем, что у таких слов есть зловещие, нехорошие ассоциации. К примеру, слово “hello” не используется в связи с тем, что его можно разбить на “hell” и “lo” (“low”).

    Запомните слова “Babylon”, “politricks” и “irie”. Это очень важные слова для растафариан, отражающие ключевые аспекты их культуры.

    • Так, “Babylon” означает полицию, которая, как считают растафариане, является частью насквозь прогнившей правительственной системы. Кроме того, слово “Babylon”, отсылающее к той самой Вавилонской башне, может быть применено по отношению к человеку или организации, которые притесняют невиновных.
    • Растафарианин скажет “Babylon deh cum, yuh hav nutten pan yuh?”, что на английский можно перевести как “The police are coming, do you have anything on you?”
    • Слово “Politricks” - это растафарианский синоним слова “politics”. Собственно, в растафарианстве вообще с недоверием относятся к политикам и властям, считая их обманщиками - «tricksters», теми, кто полон «tricks» (каверзами).
    • Слово “Irie” также является одним из важнейших, оно описывает позитивный образ растафарианской культуры и веру растафариан в то, что все будет хорошо - “everyting irie” (“everything is alright”).
    • Пример: “Mi nuh have nutten fi complain bout, mi life irie.” В переводе на классический английский это значит следующее: “I don’t have anything to complain about, my life is good.”
  2. Выучите слова, заменяющие растафарианам слова “man” и “woman”. Так как концепция единости, общности всех людей для растафарианства является одной из основных, то это не могло не найти отражения в языке. Слово “Idren” тому прямое доказательство - оно произошло от слова “children” и употребляется, когда речь идет о людях.

    Заменяйте в речи негативные слова положительными. Слова с отрицательными ассоциациями растафариане предпочитают заменять на более положительно окрашенные: “down” и “under” превратятся в “up” и “out”. Например:

    Бранные слова. О, это очень интересная часть этого диалекта! Бранные слова в данном случае преимущественно отсылают к травмам или функциям организма.

    Часть 2

    Учим простые раста-фразы
    1. Научитесь говорить “what’s up” по-растафариански. Поприветствовать встреченного на улице друга нужно словами “Bredren, wa gwaan?”

      • На что вам могут ответить так: “Bwai, ya done know seh mi deya gwaan easy." В переводе на классический английский это значит следующее: “"I’m here just taking it easy."
    2. Научитесь рассказывать о своем месте рождения. Вопрос о том, где родился ваш собеседник, звучит по-растафариански так: “A weh ya baan?”

      • На что вам могут ответить так: “Mi baan inna Kingston”. В переводе на классический английский это значит следующее: “I was born in Kingston.”
    3. Научитесь прощаться. Обычный разговор растафариане заканчивают так:

    Часть 3

    Раста-культура
    1. Узнайте больше про историю растафарианского диалекта. Этот диалект появился как следствие развития социально-религиозного движения растафариан, зародившегося на Ямайке. Пусть даже организованность во многом чужда растафарианам, их объединяют следующие убеждения:

      • Вера в красоту тех, кто происходит из Африки.
      • Вера в то, что Рас Тафари Хайле Селассие I, император Эфиопии, был Мессией - посланцем Джа. Его еще называют «Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии», вот, кстати, почему лев является одним из символов растафарианства.
      • Вера в необходимость возврата в Эфиопию - «Зион» (Zion), место, где находится настоящий дом и прибежище всех людей африканского происхождения.
      • Вера в непременное падение Вавилона (Babylon), то есть коррумпированного мира белых людей, и то, что власть имущие станут рабами - и наоборот.
    2. Ознакомьтесь с основными источниками информации о движении растафариан. Главным священным текстом растафариан является Библия. Поэтому-то в песнях Боба Марли так много отсылок к ней.

      • Растафариане относятся к Библии очень серьезно, поэтому аргументированные обсуждения Писания, где каждый участник подкрепляет свою точку зрения цитатами, не редкость. Все потому, что они верят, что Библия рассказывает... настоящую историю темнокожих людей, которых обманывают христианские проповедники, неправильно толкующие Библию - и особенно неправильно в контексте проблемы рабства.
      • Есть и другие важные для растафариан тексты, как то The Promised Key или The Living Testament of Rasta-for-I . Тем не менее, большинство исследователей сходятся во мнении, что никакой «центральной доктрины» у растафарианства нет, так как организованные философские школы в принципе противоречат идеям растафарианства. В растафарианстве считается, что человек должен сам прийти к растафарианству, осмыслив свой опыт и сформировав соответствующие взгляды.

Стали думать: в какие страны отправиться на этот раз? Где английский язык может измениться до неузнаваемости? Выбрали 4 государства, где “инглиш” – это официальный язык, но даже обладатель advanced может ВООБЩЕ ничего не понять.

  • Канада – английский там довольно прост для понимания, но есть особенности произношения и своя лексика.
  • Индия – уже посложнее. Отличия в грамматике, разумеется, в лексике и своеобразном акценте.
  • Ямайка – следующий уровень сложности. При просмотре роликов с местными жителями иногда ловила себя на мысли: они точно говорят на английском?
  • Сингапур – тут я ловила себя на этой мысли постоянно.

Итак, поехали (точнее, полетели).

What abOOt Canada, Eh?

Канадский английский язык очень похож (в частности произношением), но многое есть и от британского варианта: например, в словах colo u r, valo u r есть буква u, буква z называется ‘zed’, а не ‘zee’ . Еще влияние на английский имеет второй официальный язык (французский) и коренные индейские языки: Оджибва, Кри и др.

Как сойти за канадца: о произношении

Самая известная и часто высмеиваемая особенность канадского акцента – это произношение слов типа about , house , south и т.д. Вместо [ əˈb t ] канадец скажет ‘ab oo t’ . Подробнее об этой особенности в видео.

Звук [ ð ] может произноситься как [ d ] (this превращается в ‘диз’ ), звук [ ʌɪ ] заменятеся на [ iː ] (wife становится ‘виф’).

Но в остальном произношение очень похоже на американское.

О сленге и не только: лексика в Канаде

В Канаде имеются свои словечки. Какие-то из них заимствованы из индейских языков (в основном, они относятся к флоре и фауне) – Chipmunk (бурундук), Moose (лось), Muskeg (болото) и др.

Также есть французские заимствования, например, слово toque (вязаная шапка) .

Но наиболее интересный лексический пласт – это сленг. Вот несколько примеров:

  • loonie – монета в 1 канадский доллар,
  • toonie – монета в 2 канадских доллара,
  • doeble-doeble – кофе с двумя порциями сахара и сливок,
  • dart – сигарета.

Самое известное местное слово – Eh (канадский tag question).

You do want to go, eh? = don’t you?

Но не удивляйся, если этим словом тебя поприветствуют на улице, ведь у него есть и такая функция.

Джимми Джимми Ача Ача, или Что такое Hinglish

Кроме английского, официальным языком Индии является хинди. Еще 18 языков признаны в качестве региональных (но в действительности используется более трех сотен языков и диалектов!). Поэтому английский претерпел в этой стране некоторые изменения.

Что такое ретрофлексия: об индийском акценте

Лично у меня индийское произношение ассоциируется с героем “Теории Большого Взрыва” – Раджешом Кутраппали (хотя исполнитель роли родился в Лондоне, он имеет заметный акцент).


Актер Кунал Найар о своем акценте

Итак, каковы основные особенности:

  • Звуки [ ɔɪ ] и [ əʊ ] трудны для жителя Индии, поэтому boy превращается в ‘buy’ , а go в ‘guy’ .
  • Нет разницы между звуками [ w ] и [ v ] : what звучит как ‘ват’ .
  • Звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ] (видимо, сочетание th вызывает сложности у всех изучающих английский).
  • Два последующих гласных звука заменяются на один длинный с [ r ] на конце: beer [ bɪə ] становится ‘bir’ , а pear [ pɛːi ] звучит как ‘per’ .
  • Короткое [ e ] становится длиннее и выше: pen превращается в ‘paenn’.
  • И самая выделяющаяся черта – ретрофлексия звука [ r ] (с поднятым к твердому небу языком). Текстом объяснить эту особенность очень сложно, поэтому предлагаю посмотреть видео, из которого ты узнаешь еще и несколько диалектных слов.

Лексика в Индии

У жителей Индии английский язык позаимствовал многие слова: jungle, bungalow, guru, nirvana и др.

Еще больше заимствованных из Индии слов в статье .

Однако, огромное количество слов так и осталось существовать только в Hinglish:

  • badmash – хулиган,
  • tiffin – завтрак,
  • lakh – hundred thousand,
  • achcha – good, okay.

В завершение разговора об Индии предлагаю посмотреть отличный стэндап про индийский акцент (и не только) от Расселла Питерса.

Английский на Ямайке, или Почему даже их произношение заставляет танцевать

Для разговора об этой стране нам понадобится понятие “ямайский креольский язык” или Патуа. Это исключительно устный язык, который был образован в 17 веке на основе английского для общения рабов со своими англоговорящими хозяевами. От английского языка в нем есть только лексика (да и то сильно трансформированная).

Много интересного о ямайском креольском языке можно найти на сайте jamaicans.com . А в разделе glossary ты найдешь внушительный список слов.

Его не нужно путать с ямайским вариантом английского языка. На Патуа общаются в неформальной обстановке. Английский же – это язык СМИ, образования и т.д. Он сочетает в себе черты , с приправой из и неизбежных влияний Патуа.

Английский в стиле регги

  • Как и в Индии звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Звук [ h ] в словах типа happy и house не произносится.
  • Сочетания согласных звуков часто упрощаются: best становится ‘bes’ , respect ‘respeck’ а land ‘lan’.
  • Звук [ r ] после гласных произносится в словах типа hard , corn , nurse.
  • В безударном положении гласные произносятся так же, как и в сильной позиции в словах типа about , bacon , arrival (эта особенность создает особый ритм ямайского акцента).

Учим сленг и разбираем песни Боба Марли

На Ямайке используются и британские (rubbers, bonnet, windscreen, holiday), и американские слова (crib, apartment). Пускают в ход и слова, заимствованные из Патуа: duppy = ghost, vendah = informal vendor/hawker и др.


А вот, кстати, и слово duppy в действии. В строчке “So if you a bullbucka, let me tell you this I’m a duppy conqueror”. Bullbucka = duppy (злой дух). Боб же говорит, что он duppy conqueror – то есть победитель злых духов.

Советую посмотреть это видео, где ты узнаешь много распространенных ямайских фраз. Если тема по-настоящему заинтересует, изучи канал этой милой девушки, ведь там много отличных видео про ямайский язык.

Английский в Сингапуре: как не спутать его с Singlish

В Сингапуре тоже есть креольский язык, который называется Singlish (история его появления такая же, как и на Ямайке). Это язык неформального общения. Государственным языком вновь является английский (хотя 1 / 3 жителей Сингапура общаются на нем и в домашних условиях).


Очень смешное видео: Красавица и Чудовище на Синглише

На английский язык в Сингапуре влияние имеет не только креольский Singlish, но и малайский язык, ирландский диалект и др.

Не жалей финальный согласный: произношение в Сингапуре

  • Нет разницы между звонкими и глухими звуками в конце слова: rice и rise прозвучат одинаково (это похоже на классическую русскую ошибку в произношении, подробнее о которой ).
  • Вновь звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ].
  • Традиционно [ r ] не произносится (как в BrE), но под влиянием американских СМИ многие молодые сингапурцы стали произносить этот звук в словах типа heart, port.
  • Нет разницы между короткими и длинными гласными звуками.
  • “Роняют” финальные согласные звуки: act – “ac”, find – “fine” и т.д.

Что же значит слово Lah?

В сингапуре, как и в Австралии, (о которой мы писали в ) любят сокращать слова и выражения:

  • Nevermind => Nehmind
  • I don’t want it => Dowan
  • Excuse me => Scuse
  • Like that => Liddat
  • What is the time now => Now what time

Есть у них и свое коронное словечко, типа канадского Eh – это слово Lah (которое по сути ничего не означает). Это что-то вроде американского “йоу”, и добавляется оно в конце предложения. Как говорят сами жители Сингапура: с этим словом предложение обретает более веселый, неформальный окрас.

I can’t – прозвучит мрачно и даже грубо;

I can’t lah – весело и непринужденно.

Вот другие диалектизмы, используемые в основном для выражения эмоций:

  • Aiyoh – вроде нашего “ой”: Aiyoh, spill! (Ой, пролил)
  • Wah lau eh – междометие, обозначающее удивление и возмущение: Wah lau eh, why so hot today!
  • Sian – что-то похожее на наше “черт” или “блин”.

И да, не удивляйся, если во фразе жителя Сингапура не будет ни артиклей, ни необходимого порядка слов и т.д.

Where is the nearest toilet? => Toilet where?

В добрый путь

Итак, наше путешествие по англоговорящим странам подходит к концу. Надеюсь, было интересно и полезно. Теперь выбирай “сорт английского” себе по душе и отправляйся в страну, где на нем говорят, чтобы попрактиковаться. Удачи! 🙂


Государственным языком Ямайки считается английский, но, приехов на остров, многие туриста понимают, что им ни слова не понять из разговоров местного населения:-) Почему? Просто ямайцы говорят на патуа.

Сначала небольшой экскурс в историю. Если вы помните, ангийский язык обязан своему появлению завоеванию Англии норманнским (французским) герцогом Вильгельмом в 11 веке. После этого сложилаь ситуация когда ангийская знать говорила по-французски, в то время как народ на англо-саксонских и кельтских наречиях. Постепенно эти языки сливались, но достаточно своеобразно. Грамматическая основа и наиболее часто употребляемые слова кельтско-германского происхождения, а "заумные" слова все французские, заимствованные из латыни. После того, как потомки норманнской знати перерезали друг-друга во время Войны Красной и Белой Розы, этот язык стал общеупотребительным, и постепенно превратился в то, что мы учили в школе

Какое отношение это имеет к Ямайке? Все очень просто. Ямайский патуа это один из порядка 200 креольских языков, сформировавшихся в мире за последние 400 лет в очень схожих со средневековой Англией условиях. Большенство креольских языков имеют африканское (банту) происхождения, хотя лексикон в них европейский (английский, французский или испанский), грамматика и синтаксис ярко выраженные не европейские.

Напомню, что во времена Рабства африканцы свозились на Ямайку со всего западного побережья Африки от современных границ Сенегала до Анголы (именно этому обязан уникальный ямайский характер, но это немного другая история). Все эти люди говорили на абсолютно разных языках и были носителями разных культур (также как англы, саксы и кельты в Англии, только с гораздо большей вариативностью). Чтобы жить вместе и понимать друг-друга им понадобился общий язык, лексическая основа которого была взята из английского (не современного, а Шекспировского), но грамматика и произношение делало его практически непонятным для англичан. Остались в ямайском и африканские слова, наиболее употребляемое to nyam - есть.

Большенство ямайцев на сегодняшний день двуязычны, то есть владеют и ямайским и ангийским. Причем в семье и в неформальной обстановке ВСЕ ямайцы говорят только на патуа, английский начинают учить в школе и используют только в присутствии "белых" и в особо формальных случаях.

Чтобы почувствовать разницу, не только языковую, но и кульнурную, небольшой Американо-Ямайский разговорник

USA: It"s been a long time since I have seen you girl
JAM: Gal yuh noh dead yet?

USA: Lord, we have lost electricity again
JAM: Lawd Gad current lack aff again to rahtid

USA: This meal is not too bad.
JAM: Di food can eat

USA: Where did you buy that awful Bracelet Cindy
JAM: A weh yuh buy dat deh big ole ugly bangle deh misis

USA: Hors d"heurves
JAM: Ah wah dis likkle sinting you a gi me?

USA: Here Kitty kitty.. get down from the roof
JAM: Hey dutty puss come aff a di house tap before a buss yuh rassklaat!

USA: I think something is wrong with Susan, she might have the flu
JAM: Lawd gad obeah tek up suzie!

USA: Oh My God, I just broke mom"s expensive plate.
JAM: Lawd mi gad, mi bruk up mama stoosh crackry

USA: aren"t those pants a bit short
JAM: you did a expect flood or yuh tek yuh measurment inna wata

USA: Why are you squeezing the mangoes like that?
JAM: Lissen to mi nuh, mi a beg yuh stap fingle-fingle up di mango dem.

USA: Sir, please don"t throw my luggage like that.
JAM: Aye buff teet bwoy, tap fling up-fling up mi bag dem suh man.

USA: I wish you would quit lying.
JAM: Tap di blinkin lyin, yuh ole liyad.

USA: Lift the hood of the car for me John
JAM: Hey my yute, fly di bonett rasta!

USA: I am waiting for a taxi and it"s taking so long
JAM: But wait, no Robot naah run todey!

USA: Get me a pop please
JAM: Beg yuh carry wan Aerated wata fi mi deh

USA: It"s time for a Perm
JAM: Gal yuh head waan Cream, yuh noh si how it tough?

USA: Yuck!! This is nasty.
JAM: Kiss mi neck back!! What a sinting tase bad an incipid.

USA: I wish you would close your mouth.
JAM: Yuh mout come in like when grip cyaan shut.

USA: Girl, your acne is terrible.
JAM: Massa gad, pickney, yuh face bumpy-bumpy an fayva grayta eeh.

USA: Please make some room in the bus so this man can sit.
JAM: Schoolas, small up unnu self man mek daddy siddung.

USA: I have a stomach ache
JAM: Mi belly ah gripe mi

USA: These mangoes look a bit over ripe
JAM: Missis move fram in front ah mi wid dem fluxy mango deh

USA: He has very large full eyes
JAM: Wat ah bway fayva patoo

USA: He has no manners
JAM: Im dont have no broughtupsi!

USA: perspiration odour
JAM: him smell green

USA: poached (boiled) chicken
JAM: dat deh sinting nuh start cook yet

USA: oh, dear
JAM: ee-eeeee

USA: Josh is suffering from Attention Deficit disorder
JAM: Di pickeny too dam hard ears!

USA: He has a touch of Dyslexia
JAM: What a bway Dunce sah!

USA: I need a bottle of Peptobismal ... my stomach hurts
JAM: Lawd mi coulda do wid a wash out yah now .. mi belly bine up

USA: That man over there is missing his dentures
JAM: Cooh pan dat deh mashmout bredda ova deh soh

USA: OH my your feet are so ashy...
JAM: yuh foot tuff like aligata back ... yuh couldn"t rub likkle cocanat ile pon yuh foot dem ...

Добро пожаловать в словарь русский - Ямайский креольский язык. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - Ямайский креольский язык, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или Ямайский креольский язык: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 690 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - Ямайский креольский язык словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский Ямайский креольский язык настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.