Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека. Современные проблемы науки и образования Доводить до ума значение


Введение

1. Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях

Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека

Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

1 Лингвистические особенности фразеологизмов о речи

3.2 Стилистические различия фразеологизмов о речи

3.3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности их компонентов

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ


Фразеологизмом называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Совокупность всех лексически неделимых словосочетаний, т.е. весь фразеологический состав языка, нередко называют фразеологией. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как В.Л. Архангельский, А.А.Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В данной работе мы будем придерживаться этого мнения.

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий (напр.: говорить неправильно - ломать язык; напряженно думать - ломать голову и пр.).

В целом, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Цель нашей работы - исследовать фразеологические обороты со значением умственной и речевой деятельности человека (по материалам словарей).


1. ОТОБРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

фразеологизм ум русский язык

Как известно, словари играют огромную роль в изучении любого языка. В особенности они необходимы тогда, когда речь заходит о языках, история существования которых насчитывает несколько тысячелетий. Одним из таких языков является русский, который имеет огромный лексический запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.

Фразеологизмы русского языка, которые употребляются в России на протяжении ряда веков, не потеряли свою актуальность и в наше время. Чтобы не попасть впросак, необходимо точно знать, что означает тот или иной фразеологизм и условия его употребления, какое слово является ключевым в той или иной фразе. В этом помогают фразеологические словари русского языка.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Справочник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1903 - 1904) содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.

В сборнике «Крылатые слова» С.В. Максимова (1899; повторено в 1955 г.) объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под «крылатыми словами» этнограф, любитель и знаток народного быта С.В.Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, опростоволоситься, склоняться и др.

Свыше 4 тысяч фразеологизмов представлено во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1967; 1987) идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл. В словаре приведены фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. При некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения .

Учащимся старших классов адресован «Школьный фразеологический словарь русского языка» (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в художественной и публицистической литературе, в том числе - произведениях классиков XIX - XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке), и фразеологические кальки .

Интересные историко-этимологические сведения содержит «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1966). Говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля «Пословицы русского народа», т. 1 - 2 (М., 1997) .

Наиболее употребительные в современном русском языке пословицы, поговорки и крылатые выражения собрано в словаре В.Н. Телия «Словарь образных выражений русского языка» (1995). Здесь есть не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д.

Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: «В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай». Кроме того, в словаре сказано, что поговорка эта «говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания» .

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) «Словарь-справочник по русской фразеологии» (1985) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы .

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1- 2 (1966).

Семантические группы фразеологизмов приводятся в «Учебном фразеологическом словаре русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (1984). Даются также указания на синонимические связи фразеологизмов. Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати .

Названные выше словари представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее точения. Множество пословиц, поговорок и других фразеологических единиц содержит «Толковый Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.

«Фразеологический словарь русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого (2003) содержит около 10 тысяч фразеологизмов русского языка, употребляющихся в России с XIX века по наши дни. В словаре широко представлены русские пословицы и поговорки, разнообразный фольклор, произведения русских классиков, библейские выражения. Особенностью словаря является точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их историческом и литературном контексте .

Поскольку темой нашей работы являются фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, остановимся именно на них. Так, в вышеназванном словаре приводиться свыше 40 фраз со словом ум. В частности:

В уме - мысленно, не записывая.

Взяться (схватиться, хватиться) за ум - стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться.

Задним умом крепок - о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке.

Доводить до ума - придавать чему-то необходимый, законченный вид.

Держать что в уме (голове, мыслях) - думать о чем-либо, помнить.

Набраться ума (разума) - стать умным, поумнеть.

Наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму - научить чему-либо полезному, хорошему, образумить.

Не моего (твоего, нашего) ума дело - я ничего в этом не понимаю, меня это не касается.

На уме (в уме) быть - иметься в мыслях.

Свое на уме (себе на уме) - о человеке, который скрывает что-либо, имеет заднюю мысль.

И в уме нет (не было) - кто-либо и не думал, не предполагал.

От большого ума (или с большого) ума - ирон., по глупости, сдуру.

Прийти (взбрести) на ум (или в ум) - 1) представиться, вспомниться; 2) о появлении желания, намерения сделать что-либо.

Из ума (из головы) не идти - быть постоянно в мыслях, сознании.

На ум (в голову) не идет - не хочется думать о чем-либо.

Раскинуть умом - подумать, сообразить.

С умом - разумно, основываясь на здравом смысле.

Жить своим умом - быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках.

Жить чужим умом - не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам.

Ума не приложу - не знаю, не могу понять.

Ума палата - об очень умном человеке.

Уму-разуму учить - учить, как следует поступать, жить.

Умная голова - об умном, толковом человеке .

Часть из фразеологизмов обозначает физически-эмоциональное состояние человека:

Без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо.

В своем (или здравом) уме - будучи совершенно здоровым, психически вполне нормальным.

Свести с ума - 1) довести до сумасшествия, до потери рассудка 2) увлечь, очаровать.

Не в своем уме - о ненормальном, помешанном человеке.

Сойти (спятить, свихнуть) с ума - 1) потерять рассудок, стать помешанным, сумасшедшим; 2) о ком-либо поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости.

Помешаться (повредиться) в уме - то же, что сойти с ума.

Ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором не может разумно рассуждать, действовать.

Всяк (каждый) по-своему с ума сходит - у каждого свои слабости, причуды.

С ума сойти! - восклицание, выражающее сильное удивление, восхищение.

Ума (уму) помраченье - о чем-либо необыкновенном, вызывающем удивление, восхищение.

Интересны поговорки об уме:

Ум бороды не ждет - ум проявляется в ранней молодости.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр., о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл., о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл., говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Слово, как единица речевой деятельности, очень широко используется во фразеологизмах. Во «Фразеологическом словаре русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого свыше 30 оборотов, сочетаний, поговорок с разным значением о слове. Например:

Без дальних (лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (в кратких, коротких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Взять (брать) свои слова обратно - отказаться от своих слов, утверждений, признав их ошибочность, неправоту.

В одно слово - о фразе или мысли, которые высказаны или возникли одновременно у двух или нескольких человек.

Жалкие слова - об оправдании, вызывающем презрение.

Закинуть (запустить) слово - упомянуть о чем-либо, намекнуть на что-либо.

К слову (прийтись) - вспомниться, быть упомянутым кстати, по поводу чего-либо сказанного.

К слову (сказать) - кстати, в связи со сказанным или в дополнении к нему.

На словах - 1) устно; 2) только в разговоре.

На два слова - для короткого разговора.

Не находить слов для чего, слов для чего не хватает - о затрудненности в подборе подходящих слов для выражения какого-либо сильного чувства.

Нет слов как... - невозможно выразить словами, как...

Одним словом, одно слово - то же что словом.

От слова до слова или до слова - все без изъятия, с начала до конца.

От слова к слову - по мере развития беседы, разговора.

Первое слово - 2) самое главное, существенное в чем-либо.

С первого слова - с самого начала разговора.

С чужих слов - на основании чьих-то рассказов, а не собственных знаний, наблюдений.

Слов (слова) нет - конечно, действительно, не приходится спорить.

Слова, слова, слова - о пустозвонстве, когда слова не подкрепляются делами.

Слово в слово - точно, дословно (пересказать, повторить, перевести).

Слово за слово - постепенно, мало-помалу, о развитии разговора, беседы.

Со слов - 1) основываясь на устном чьем-либо устном сообщении; 2) запоминая сказанное, услышанное без книги.

Твердое слово - о верности данному обещанию, гарантии исполнения чего-либо.

Только слово - только говорится так, одно название.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели .

Наряду с оборотами, встречающимися в разговорной русской речи, в русских пословицах и поговорках, иных видах народного фольклора, характеристике ума и речи человека придается большое значение.

Таким образом, фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются в России на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений. Фразеологизмы обогащают нашу речь, украшают язык.


2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА


1 Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме


Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека, могут быть и однозначными и многозначными.

Например, однозначными являются обороты: очертя голову (не думая, не рассуждая, безрассудно), лезть в голову (настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании), умная голова (об умном, толковом человеке), на свежую голову (заниматься в неутомленном состоянии), голова и два уха (о несообразительном человеке), ума не приложу (не могу понять, догадаться, сообразить), дурью маяться (совершать глупые, необдуманные поступки), запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

По два и более значения имеют обороты:

с головой (1 - об умном, толковом, способном человеке; 2 - обдуманно толково делать что-либо; 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

ловить на лету, с лёту (1 - очень внимательно слушать, не упуская ничего из сказанного), 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

забивать (забить) голову (1 - обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо, чем-либо; 2 - перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний);

валять дурака (1 - дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками; 2 - бездельничать, ничего не делать; 3 - вести себя легкомысленно, несерьёзно, поступать не так, как следует);

очертя голову (1 - безрассудно, не думая о последствиях делать что-либо; 2 - очень быстро, стремглав побежать, броситься куда-либо).

В 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Толстой); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) .

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота голова варит (о толковом, сообразительном человеке) позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами котелок варит (прост.), (есть) голова на плечах, семи пядей во лбу (об очень умном, мудром человеке), ума палата.

Разные значения фразеологизма дурак дураком (1 - об очень глупом, тупом человеке; 2 - о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении) дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах.

В том случае, когда говорят «об очень глупом, тупом человеке», употребляют несколько синонимичных оборотов: без царя в голове (от поговорки «свой ум - царь в голове»), без головы.

Говоря «о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении» используют синонимы: свалять дурака (сделать глупость, допустить оплошность), сойти с ума (2 - поступить необдуманно, делающем, сказать нелепости).

Одни из синонимических оборотов об уме человека по значению почти равноценны: короткий ум и ум короток (о недалеком уме), куриные мозги прост., презр. (об ограниченном, небольшом уме), недалекого ума (об умственно ограниченном человеке), без головы (о глупом человеке; не обдумав, безрассудно делать что-либо), набитый дурак (об очень глупом человеке),

Другие синонимические обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Напр.:

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном), шевелить мозгами (напряженно думать), рассуждать о высоких материях (говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах), думать думу и народно-поэт. думать думушку (размышлять, предаваться раздумью),

наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму (научить чему-либо полезному, хорошему);

с умом (разумно, основываясь на здравом смысле), с толком (получить желаемое сообразно своим умным действиям),

кто смел, тот два съел (о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке), обвел вокруг пальца (ловко, хитро обманул кого-либо).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов неодинаковы. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Напр.:

стать умным, поумнеть, стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться: набраться ума (или разума), взяться (схватиться, хватиться) за ум;

о толковом, сообразительном человеке: (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу;

о непредсказуемом, отчаянном человеке, ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой, жизнью: сорви-голова, очертя голову, о двух головах;

научить чему-либо полезному, хорошему, давать житейские советы: наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму, учить уму-разуму;

сходить с ума, терять разум: мешаться в уме (или в рассудке) и мешаться умом (или рассудком); помутиться умом, сбрендить с ума, сбрести с ума, своротить с ума, сойти (или спятить, свихнуть и т. п.) с ума, помешаться (или повредиться) в уме,

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: «Сестры очень похожи внешне, но характеры у них разные: младшая - очень добрая, искренняя, доверчивая девочка, а старшая - скрытная, себе на уме» .

Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: «Схитрил ты, Кузьма, должно быть? - Она была почему-то убеждена, что Тентенников вечно хитрит и всех, как утверждала она, вокруг пальца обводит, особенно её, такую тихую и доверчивую (В. Саянов). Он не мог без насилия над собой представить, что такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца... (К. Симонов)» .

Среди фразеологизмов, характеризующих ум человека, имеются и фразеологизмы-антонимы. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например:

Звезды с неба хватать (отличаться умом, способностями, совершать что-либо выдающееся) - звезд с неба не хватать (быть заурядным, ничем не выдающимся, иметь посредственные способности);

Вправить мозги (заставить образумиться, заставить понять, осознать ошибку) - запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

Живой ум (острый, бойкий, находчивый ум) - тяжелый ум (медлительный, не быстрый ум);

Из головы (или из ума) не идти (быть постоянно в мыслях, сознании) - на ум (или в голову) не идет (не хочется думать о чем-либо, делать что-либо);

Жить своим умом (быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках) - жить чужим умом (не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам).

Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например:

звёзд с нёба не хватает - семи пядей во лбу;

гусь лапчатый (о пройдохе, мошеннике, себе на уме) - горе луковое (о незадачливом человеке), голова и два уха (о несообразительном человеке).

Таким образом, антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. Кроме того, среди фразеологизмов об уме человека можно выделить однозначные и многозначные сочетания.


2 Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах


Рассмотрим, как различаются фразеологические обороты по мотивированности значения и семантической слитности.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются. Напр.:

горе от ума (о непонимании посредственными людьми человека умного и о вызванных этим трудностях, как бог на душу положит (как вздумается, как придется), ход конем (о неожиданном хитроумном поступке в сложной ситуации), на чистую воду вывести (уличать кого-либо, разоблачать чьи-либо преступления, умыслы),

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном) - сломать голову (измучиться, упорно думая над чем-либо); сойти (или спятить, свихнуть) с ума - свести с ума, голова пухнет - голова распухла.

Среди фразеологизмов об уме, как и среди других фразеологизмов, по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей также можно выделить такие типы оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты - фразеологизированные, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов .

Примеры фразеологических сращений, характеризующих ум человека:

ничтоже сумняшеся (ничуть не задумываясь, не колеблясь), сбрендить с ума, сбрести с ума),

с кондачка (необдуманно, несерьезно, без понимания дела, легкомысленно),

с бухты-барахты (необдуманно),

ни бум-бум (совершенно не разбираться в чем-либо, не понимать),

голова забубённая (о бесшабашном, разгульном человеке),

очертя голову - не думая, не рассуждая, безрассудно),

мерить на свой аршин (судить в соответствии со своими собственными представлениями).

Это лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов). Смысл этих оборотов не мотивирован значением составляющих компонентов, так как:

во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов ничтоже, сумняшеся, бухты, барахты, сбрендить, забубенный, кондачок. Аршин - заимствование из татарского языка; русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.

во-вторых, значение слов вывести, мерять, вбить, оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным. Основные значения очертя - «обрисовав контуры», мерить - «измерять длину, ширину».

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: не дорого возьмет - не задумается.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния .

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: ничтоже сумняшеся, так себе, уму непостижимо, себе на уме, шутка сказать, и т.д. Устаревшие грамматические формы слов, а иногда и слово в целом, и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: «Был молод сердцем и душой... И на аршин предлинный свой Людскую честь и совесть мерил (М. Лермонтов). Левчук ругал себя за нерешительность, за робость, но ведь он же хотел как лучше. Он мерил на свой аршин, кто знал, что у этой москвички иные, чем у него, мерки (В. Быков). Выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия.

У фразеологических единств общий смысл зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Примеры фразеологических единств, характеризующих ум человека:

Змеиная мудрость - изощренная мудрость; благоразумие, не чуждающееся лукавства.

Живой ум - острый, бойкий, находчивый ум.

Из пальца высосать - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Сломать голову - измучиться, упорно думая над чем-либо.

Голова пухнет - о состоянии крайнего умственного напряжения в результате долгих размышлений, раздумий над чем-либо, обилия впечатлений.

На свежую голову - заниматься, делать что-то в неутомленном состоянии.

На свою голову - себе во вред, в ущерб.

Не ждать, не гадать - не предполагать, не думать.

Не думал, не гадал - что-то произошло совершенно неожиданно.

Задняя мысль - скрытый умысел, тайное намерение.

Ловить себя на мысли - внезапно для себя самого осознать какие-то собственные размышления, думы.

Мозги набекрень - о том, кто действует, рассуждает неумно или нелепо.

Это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению. Например:

голова болит - «что-либо заботит, беспокоит» и голова болит - в прямом значении;

зайти в тупик - «прийти в недоумение, замешательство, оказаться в затруднении» и зайти в тупик - в прямом значении;

иметь голову на плечах - «быть умным, сообразительным» и иметь голову на плечах - в прямом значении;

голова кружится - «кто-либо теряет способность ясно соображать» и голова кружится - кто-либо испытывает головокружение - в прямом значении.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: горе (мое) луковое, морочит (мне, себе, тебе, нам) голову - сбивает с толку, лишает способности здраво рассуждать (меня, себя, тебя, нас); не твоего (моего, нашего) ума дело - требование не соваться в чужие дела.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (не выходить из головы - не выходить из комнаты; ломать голову - ломать ногу).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. Например: «Вечером Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес» (А. Макаренко). «Кончилась пора, когда можно было «валять дурака», и нужно же, в конце концов, браться за ум» (Г.Медынский) .

Примеры фразеологических сочетаний, характеризующих ум человека:

Жить (пользоваться) своим умом - жить на свое усмотрение.

Не выходит из головы - постоянно в мыслях, не забывается.

Приходить в голову, приходить на ум - возникать, появляться в сознании - о мыслях, намерениях.

Вбить (забить, вколотить) в голову - укрепиться в каком-либо убеждении, намерении, упрямо отстаивая его.

Выбросить из головы, выкинуть из головы - забыть, перестать думать о ком-либо или о чём-либо. выкинуть из головы.

Держать в уме (или голове, мыслях) - думать, помнить о чем-либо.

Навести на ум (разум) - научить, образумить.

Умственный взор (взгляд) - мысль, сознание.

Уму непостижимо - совершенно непонятно.

Не долго думая - без колебаний, без размышлений.

Это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово своим умом сочетается только со словами жить, пользоваться. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях выбросить из головы и вправить мозги постоянными будут выбросить и вправить, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: выбросить - из головы, из ума; вправить - мозги, ум, голову. Употребление иных компонентов невозможно («достать из головы», «люби мозги»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом. Напр.: сломать голову - сломать мозги; шевелить мозгами - шевелить умом; выбросить из головы - выкинуть из головы; добиться толку - знать (или понимать) толк - с толком (с умом, толково, дельно) и т.д. Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические сочетания, характеризующие ум человека - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний.

Примеры фразеологизированных оборотов, характеризующих ум человека:

Счастье без ума - дырявая сума - неразумный, глупый человек не сможет удержать свое счастье, его счастье ненадежно.

(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает - о женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственно правильное.

Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь - перед тем как сделать, решить что-либо ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл. говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Всяк Еремей про себя разумей - каждый должен знать, когда и что следует делать, должен поступать по своему разумению.

Кто смел, тот два съел - о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке.

(И) толк-то есть, да не втолкан весь - о сообразительном, понятливом, но еще неопытном, недостаточно обученном человеке.

На всякого мудреца довольно простоты - даже умный человек иногда бывает недальновиден, может сделать глупость, оплошать.

На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывешь) - если однажды ошибешься, вовремя не сообразишь поступить правильным образом, прослывешь дураком.

Голь на выдумки хитра - нуждающийся в чем-либо человек изобретателен.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр. о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл. о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

Умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки.

Утро вечера мудренее - лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее).

Думы за горами, а беда (смерть) за плечами - человек думает о чем-либо далеком, загадывает наперед, не зная, что горе, смерть рядом .

Эти обороты приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.

Пословицы, утратившие назидательную часть, приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста. Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов. пороху не выдумает, звезд с неба не хватает, без царя в голове (о недалеком, неумном человеке, от «свой ум - царь в голове»).

Таким образом, среди фразеологизмов по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей можно выделить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологизированные выражения.


3 Лексико-грамматические отличия, происхождение и стилистические свойства фразеологизмов, характеризующих умственную деятельность человека


По лексико-грамматическому составу среди фразеологизмов, характеризующих ум человека можно выделить две группы:

Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: голова и два уха (о несообразительном человеке), с дураком пива не сваришь (с дураком дела не сделаешь, не сговоришься), дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает (о том, кто не продумав свои действия заранее, попусту суетится, хлопочет, излишне много бегает), нашел (нашли) дурака! (восклицание, выражающее несогласие, отказ делать что-либо), утро вечера мудренее (посл. лучше отложить до утра следующего дня, ум бороды не ждет (ум проявляется в ранней молодости).

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: заруби(те) (себе) на носу.

Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: мотать (себе) на ус (запоминать, принимать к сведению, обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться, учитывать на будущее), на свежую голову, терять голову, браться за ум, ум за разум заходит,. Напр.: «У меня совсем ум за разум заходит от бесконечных забот и неприятностей» (Л. Толстой).

Фразеологизмы, характеризующие ум человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам. Исконные обороты - это общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К <#"justify">Фразеологизмы о речи, как и фразеологизмы об уме вступают в синонимические, отношения. Например:

о том, кто находчив в разговоре, споре, кто красноречив, складно говорит можно сказать: не лезет за словом в карман, язык хорошо подвешен (или привешен), остер (острый) на язык;

если имеют ввиду, что человек выдумывает, утверждает что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты, говорят: взял с потолка, высосал из пальца;

при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого употребляется: по правде говоря (сказать), по совести говоря, честно говоря;

о болтливом человеке, который говорит зря, без толку, для препровождения времен, можно сказать: язык без костей, язык развязался, языком чешет, языком трепет (болтает, молотит).

Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: умалчивать - придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; онемел - язык отнялся, язык прилип к гортани.

Фразеологические синонимы о речевой деятельности могут отличаться друг от друга стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, общеупотребительное, просторечное.

Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы о речи могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях:

честно говоря, по правде говоря (сказать), по совести говоря - употребляется для того, чтобы подчеркнуть достоверность, истинность сказанного;

положа руку на сердце - совершенно искренне, чистосердечно, откровенно.

Фразеологические синонимы о речи могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. Например, болтать, пустословить: переливать из пустого в порожнее; болтать (трепать, бить, щёлкать, играть) языком, точить лясы (балы, балясы); лить воду; травить баланду; гнуть бильдюгу; разводить балагуры (бодягу); молоть чушь; городить вздор; расстёгивать рот и т. п. Фразеологические синонимы здесь сохраняют семантическую связь с понятием пустословить .

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты:

хранить молчание и дать обет молчания;

словом не обмолвился и ни слова не сказал;

держать язык за зубами и язык проглотить.

Если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами). Есть еще ряд синонимов, характеризующих молчание человека, но их значение несколько иное. Например:

Молчание - знак согласия - предположение утвердительного ответа на вопрос, на который не получен ответ.

Обойти (или пройти) молчанием - намеренно не сказать, не упомянуть о чем-либо.

Молчать (помалкивать) в тряпочку - не выражать своего, часто отрицательного, отношения к чему-либо.

Нем (немой), как рыба (или могила) - о человеке, который способен молчать, сохранять тайны

Без лишних слов - не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры.

Как (будто, словно, точно) воды в рот набрал - будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).

В этих выражениях хотя и используется общий образ «молчать», не являются синонимами. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: закинуть удочку - забросить удочку; здесь фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола.

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

Антонимия фразеологизмов о речевой деятельности человека часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:

растекаться мыслью по древу (излишне подробно говорить о чем-либо) - коротко и ясно (о лаконичном, сжатом стиле речи).

В отдельную группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: на разных языках (без взаимопонимания) - на одном языке (с пониманием); находить общий язык (добиваться, достигать полного взаимопонимания) - не найти общего языка (не достигать взаимопонимания).

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (найти - не найти, разных - одном).

Большинство фразеологизмов об речи человека характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

Брать (взять) свой слова обратно (отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова).

Не находить слов (быть не в состоянии выразить свои чувства).

Ближе к делу (короче, по существу, без лишних подробностей, употребляется при обращении к говорящему).

Своими словами (не дословно, передавая только главный смысл, содержание).

Бросать слова на ветер (говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного).

Ловить на слове (заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чём им было сказано).

С первых слов (сразу, с самого начала разговора, беседы).

Слово в слово (совершенно точно, дословно).

Давать знать (сообщать).

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например,

На словах - 1) устно 2) только в разговоре.

Между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

С пятого на десятое - 1) пропуская подробности, бессвязно, непоследовательно, 2) кое-как, беспорядочно, небрежно .

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, переливать из пустого в порожнее: 1) заниматься чем-либо бесполезным; бесцельно тратить время; 2) попусту тратить время на бесполезные разговоры; между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

Многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями: что есть духу - 1) очень быстро; 2) очень громко; развязать язык - 1) побудить или заставить разговориться; 2) разговориться, начать много говорить.

Омонимические отношения фразеологизмов о речи человека возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимами являются также фразеологизмы: 1) давать слово - обещать и 2) давать слово - разрешать выступить на собрании, на заседании; 1) и разговора быть не может - совершенно исключается что-либо; 2) и разговора быть не может - само собой разумеется, невозможно возразить против.

Источником фразеологических омонимов может быть окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма вертеться на языке в значении «очень хотеть спросить, сказать о чём-то важном, волнующем» послужило основой для появления его образного омонима никак не вспомнить (о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.


2 Стилистические различия фразеологизмов о речи


Как мы уже отмечали, русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и функционально закрепленные фразеологические единицы.

К общеупотребительным фразеологизмам, характеризующим речевую деятельность человека, можно отнести, например: сдержать слово (придерживаться данного обещания), выбирать слова, выражения (говорить осторожно, обдумывая, взвешивая каждое слово), можно сказать (употребляется для указания на возможность, допустимость чего-либо), речь идёт (говорится о ком-либо или о чём-либо), что касается... то (если говорить о ком-либо, чём-либо, то...).

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов .

Самый большой стилистический пласт фразеологизмов о речи составляет фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе:

Трех (двух) слов связать не может - не умеет ясно изложить что-нибудь

(Вот) и весь разговор - нет необходимости говорить о чем-либо, обсуждать что-либо.

Другой разговор - иное дело, иное положение.

Тянуть или дергать за язык - заставлять говорить, высказываться.

Языком трепать (чесать, болтать, молоть) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени.

Острый язык, остер (острый) на язык - об остроумном, язвительном человеке.

Умные (приятные) речи приятно и слушать - говорится, когда слышат то, чего ждали, с чем согласны, что приятно слушать.

Сорвалось (слово) с языка - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным.

Бросаться словами - говорить безответственно, обещать что-либо, не будучи уверенным в выполнении своего обещания.

Короче говоря - заключая вышесказанное, употребляется при окончании речи, изложения).

Одним словом - кратко, в общем (выражение, начинающее вывод, обобщение).

Шутки в сторону - если говорить всерьёз (призыв, предложение перейти к делу).

Шутки шутками (шутка шуткой) - как ни шути, как ни говори.

Разговорные фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечные фразеологизмы, в целом близки к разговорным, но отличаются большей сниженностью: чесать (трепать, болтать) языком, дернуло за язык, три ха-ха (о чем-либо заслуживающем осмеяния, способном вызвать смех), дурным голосом (кричать, орать, вопить), типун на язык кому (недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует)

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: черт дернул за язык, драть глотку. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. К книжным относятся фразеологизмы официально-деловой лексики: давать показания; доводить до сведения (сообщать, извещать, употребляется в официальных, деловых бумагах; давать слово (в значении: разрешать выступить на собрании); называть вещи своими именами (говорить о чём-либо прямо, откровенно, ничего не скрывая, не подыскивая смягчающих слов и выражений), брать слово (в зн. по собственному желанию, инициативе выступать на собрании, заседании),

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Одна речь не пословица - мнение, суждение, высказывание кого-либо еще не аргумент.

Вложить в чьи уста (слова, мысли) - показать героев литературных и иных произведений, произносящими слова, высказывающими мысли, задуманные автором для них.

Дар слова - умение свободно и правильно выражаться.

Сердце сердцу весть подает - говорится, когда близкие люди понимают друг друга без слов или думают друг о друге, находясь вдали друг от друга.

Слово о слове - вести речь о художественных произведениях.

Ставить точки (точку) над и. - окончательно всё выяснить, уточнить все подробности, довести всё до логического конца .

Как правило, книжные фразеологизмы нейтральные с точки зрения эмоционально-экспрессивной, они не обладают коннотативными значениями. Только иногда им присуще возвышенное, торжественное звучание: из уст в уста (от одного к другому, о передаче сообщения, известия); первое слово (в зн. самое главное, существенное в чем-либо); последнее слово (новейшее, высшее, еще не превзойденное достижение в какой-либо области науки, техники, культуры).

Фразеологизмы разговорного стиля экспрессивно окрашены:

Пропускать мимо ушей - не реагировать, никак не обращать внимания на то, что говорится, что сказано.

Что за вопрос - конечно, да, обязательно (выражение бесспорного утверждения в ответ на излишний вопрос).

Что и говорить - эмоциональное выражение согласия, подтверждения, убеждённости в чём-либо.

Излить душу - высказать откровенно, до конца самое заветное

Без (дальних, лишних) разговоров - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Таким образом, яркая эмоционально-экспрессивная окраска разговорных фразеологизмов обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля о речи человека окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона.


3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности компонентов


Среди фразеологизмов, характеризующих речь человека следует выделить фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:

Высосать из пальца - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Точить лясы - болтать ни о чем.

Икру метать - злиться, ругаться, возмущаться, обычно по пустякам.

Притча во языцех - предмет всеобщих разговоров, пересудов. Оборот, заимствован из церковнокнижного языка.

С потолка (взять, сказать) - наобум, как в голову придет, без достаточных оснований.

Не смигнув (сказать, ответить) - без всякой заминки, замешательства, долго не раздумывая.

(Да) и все тут - и разговор кончен, и дело кончено.

Растекаться мыслью по древу - долго говорить.

Целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении .

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Семантически эти сращения в большинстве случаев являются эквивалентом слова: разводить бодягу - балагурить, шутить, тянуть время.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-то.

Язык как бритва - кто-либо говорит резко или остроумно.

Язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен - свободно, гладко говорить.

Язык за зубами (держать) - помалкивать.

Закинуть (запустить) словечко - упомянуть о чем-то, намекнуть на что-то.

Без дальних (или лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (или хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (кратких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели.

Дать волю языку - начать много, безудержно говорить.

Ломать язык - говорить неправильно, искажая слова и звуки.

Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными.

Язык подвешен (хорошо, плохо) - о способности (неспособности) складно говорить.

Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе.

Язык чешется - о большом, неудержимом желании высказаться, высказать свое мнение.

Язык не поворачивается (сказать, спросить) - нет решимости

Красное словцо - остроумное, меткое выражение, яркие выразительные слова.

Бросать слова на ветер - говорить зря, бесцельно.

Излить (раскрыть) душу - рассказать все откровенно.

Прикусить язык - замолчать.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы» - совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы . Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: язык заплетается, трепать языком, дать волю языку. Выразительность некоторых фразеологических единств строится на игре антонимов: переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:

Орать (или кричать) во всю Ивановскую - очень громко кричать (от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы).

Общий язык - взаимное понимание между кем-либо.

На разных языках - без взаимопонимания.

Разговоры разговаривать - вести разговор, беседовать.

К слову сказать - в связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.

Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности).

Слово в слово - совершенно точно, дословно.

Игра слов - остроумная шутка, каламбур.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: разговоры разговаривать - разговоры завести.

Выше названные типы фразеологизмов дополняют фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. Это крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Не всякое (всяко) лыко в строку - не всякая оплошность, необдуманное слово, проступок ставится в вину, говорится в оправдание или в утешение того, кто допустил ошибку, оговорился, обмолвился.

Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь - прежде, чем что-либо сказать, надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось сожалеть.

За твоим (его, ее) языком не поспеешь (и) босиком - говорится шутливо тому или о том, кто не в меру словоохотлив.

Поехала кума неведомо куда - болтаешь вздор, чепуху.

Молвишь - не воротишь, а плюнешь - не подымешь - сказанные слова назад не заберешь.

Для красного словца - из-за желания остро (метко) сказать (часть поговорки «Для красного словца не пожалеет и родного отца»).

Ни аза в глаза - ни слова в глаза.

В литературе, чаще публицистической, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение - «как принято говорить, как выражаются в подобных случаях». Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнано. Напр.: «Ловкие издатели «Северной пчелы» уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот» (П.); «Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек» (Тургенев) .

Эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства - фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: «Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают- пока они не подводили»; «Петряев знал его - уважаемый человек - один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду...»; «Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать».

Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют, ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства, вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: «Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно»; «Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции»; «Все едут, как говорится, по своим делам».

Таким образом, фразеологизмы, характеризующие речь человека, также имеют семасиологические и стилистические различия. Можно выделить типы этих фразеологических оборотов в зависимости от степени семантической слитности их компонентов.



Фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений.

Анализ фразеологизмов, которые характеризуют умственную и речевую деятельность человека, показал, что они имеют все характерные особенности фразеологических оборотов русской речи, в том числе:

Смысловую целостность, развивающуюся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы.

Устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, т. е. воспроизводимость ее в готовом виде.

Наличие переносного значения, характеризующее широкий разряд фразеологических единиц современного русского языка, параллельно которым употребительны омонимические соответствия, не представляющие собой фразеологических единиц.

Экспрессивно-эмоциональную выразительность. Эта характерная стилистическая черта присущая подавляющему числу фразеологических единиц.

Фразеологическая единица представляет собой сложное семантическое явление весьма многообразной структуры. Мы указали лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае, но в совокупности они характеризуют фразеологические единицы.

Для фразеологических оборотов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, присуща синонимия (ломать голову, шевелить мозгами, рассуждать о высоких материях; (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу, голова на плечах, ума палата; придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; язык без костей, язык развязался, языком чешет).

Среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, имеются и фразеологизмы-антонимы (вправить мозги - запудрить мозги; живой ум - тяжелый ум; звезды с неба хватать - звезд с неба не хватать; на разных языках - на одном языке; растекаться мыслью по древу - коротко и ясно).

Большинство фразеологизмов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, - однозначны (очертя голову, ума не приложу, дурью маяться, переливать из пустого в порожнее, не находить слов, бросать слова на ветер, ближе к делу).

Также фразеологизмы, характеризующие умственную и речь человека, могут быть многозначными (забивать голову - 1) обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо; 2) перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний; в один голос - 1) все вместе, одновременно, 2) согласно, единодушно, единогласно; на словах - 1) устно, 2) только в разговоре).

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

По мотивированности значения и семантической слитности среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, можно выделить:

фразеологические сращения (ничтоже сумняшеся, с кондачка, очертя голову, с ума сбрендить, разводить бодягу, притча во языцех, точить лясы).

фразеологические единства (змеиная мудрость, острый язык, ловить себя на мысли, голова болит, зайти в тупик, язык хорошо подвешен, просится на язык, тратить слова понапрасну).

фразеологические сочетания (Жить своим умом, Навести на ум, Не долго думая, выбросить из головы, вправить мозги, петь с чужого голоса, разговоры разговаривать - разговоры завести).

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты, которые обладают лишь воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. К таким выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения: Счастье без ума - дырявая сума. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. (И) толк-то есть, да не втолкан весь. Сила есть - ума не надо. На всякого мудреца довольно простоты. Слово не воробей, вылетит (выпустишь). За твоим языком не поспеешь и босиком. Для красного словца (не пожалеет и родного отца).

Фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам (без царя в голове, ум короток, сломя голову, задним умом крепок, точить лясы, красное словцо).

Некоторые фразеологизированные выражения уходят корнями в художественную литературу (горе от ума; не мудрствуя лукаво легкость в мыслях необыкновенная, жалкие слова, свежо предание, а верится с трудом). Книжную окраску имеют и фразеологизмы: вложить в уста (слова, мысли), сердце сердцу весть подает.

По экспрессивно-стилистическому значению большинство фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, относятся к разговорно-бытовому стилю (пороха не выдумает, медный лоб, голова садовая. раскинуть умом, хвататься за ум, трех (двух) слов связать не может, тянуть или дергать за язык, бросаться словами, сорвалось (слово) с языка, пропускать мимо ушей, что за вопрос, язык заплетается, излить душу).

Таким образом, в работе мы исследовали семантическую характеристику, лексико-грамматические отличия, происхождение, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов об уме и речи человека, их типы по мотивированности значения и семантической слитности.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


.Аристова Т.С., Ковшова М.С. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

2.Вакуров В.Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1984.

.Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Сб.: В 2 т. - СПб., 1997.

.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1994.

.Зимин В.П., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. - М., 1996.

.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.

.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.

.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1994.

.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1997.

.Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М., 1995.

.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Отв. ред. Д. М. Поцепня. - СПб., 2002.

.Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984.

.Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕО. - 2003.

.Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. - М., 1990.

.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967.

.Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого. - М., 2003.

.Шанский Н. М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М., 1997.

.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М., 1997.

.Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М., 1985.


Теги: Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека Диплом Английский

что . ДОВЕСТИ ДО УМА что . Прост. Экспрес. Приводить что-либо в должное состояние, в должный вид. - Потом появился некто Карепанов из Удмуртии - помесь бесцветного вотяка с дебелой русской бабой… Мама, конечно же, пригрела «сироту», доводила до ума толстенный его роман про современную передовую деревню, прописала его в своей квартире (В. Астафьев. Сон о белых горах). Владельцы дачи наезжали в конце недели, благоустраивали дом, доводили его, до ума (И. Овчинникова. Король Лир из кооператива «Поляна»). Сильно озадачил сын Игнатьича. Откуда у парня скороспелость такая? Одно дело до ума не довёл - на другое кидается (Л. Скорик. »…ко христову дню»).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Довести до ума" в других словарях:

    довести до ума - улучшить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    довести до ума что-л - Привести в соответствие с поставленными задачами, привести в порядок. Статью ещё до ума д. надо … Словарь многих выражений

    Доводить/ довести до ума - Разг. 1. кого. Воспитывать, готовить к самостоятельной жизни кого л. 2. Успешно выполнять начатое дело. БТС, 265; НСЗ 70; СБГ 5, 25; БотСан, 34; СРГМ 1980, 24; Ф 1, 165; Глухов 1988, 35; Мокиенко 2003, 127 …

    довести - веду, ведёшь; довёл, вела, ло; доведший; доведённый; дён, дена, дено; св. кого что. 1. кого что (до чего). Ведя, доставить до какого л. места. Провожатый довёл её до калитки. 2. что (до чего). Проложить до какого л. места, предела. Д. дорогу до… … Энциклопедический словарь

    довести - веду/, ведёшь; довёл, вела/, ло/; дове/дший; доведённый; дён, дена/, дено/; св. см. тж. доводить, доведение кого что 1) кого что (до чего) Ведя, доставить до какого л. места. Провожатый довёл её до калитки … Словарь многих выражений

    Довести до безголовья - кого. Сиб. Лишить ума, рассудка кого л. ФСС, 61 … Большой словарь русских поговорок

    Что. ДОВЕСТИ ДО УМА что. Прост. Экспрес. Приводить что либо в должное состояние, в должный вид. Потом появился некто Карепанов из Удмуртии помесь бесцветного вотяка с дебелой русской бабой… Мама, конечно же, пригрела «сироту», доводила до ума… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    ДОВОДИТЬ ДО УМА - 1. кто кого Обучать, помогать достичь должного уровня знания, понимания чего л.; вразумлять. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) оказывает воспитательное воздействие на другое лицо, другую группу лиц (Y). Говорится с одобрением. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

    До ума довести - УМ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Выкачать из ума - кого. Сиб. Неодобр. Довести кого л. до состояния крайне го расстройства. ФСС, 36; СФС, 51 … Большой словарь русских поговорок

Книги

  • "Считаю до трех!" Что делать, если дети сводят нас с ума , Катя Шницлер. Цитата Мысль "Я не одна такая!" необычайно благотворно и расслабляюще действует на родителей, и поэтому вы найдете в этой книге типичные ситуации, доводящие мам и пап почти до нервного… Купить за 376 руб
  • Считаю до трех! Что делать, если дети сводят нас с ума , Катя Шницлер. О чем книгаДети открывают родителям совершенно новый мир эмоций: кто еще может захлестывать нас такими неожиданными волнами любви, от которых у нас сжимается сердце? И кто еще может так…

Умных людей на свете много. И хороший ум всегда ценится высоко в любом обществе. Поэтому и фразеологизмов со словом «ум» в нашей речи встречается немало.

Ума палата
На Руси палатами называли большие просторные помещения. Когда говорят, что у человека «ума палата», тем самым подчеркивают мощь его ума и обширность познаний.

Цепкий ум
Это выражение означает, что у человека есть аналитические способности, он умеет быстро ухватить всё самое ценное. Такое чувство как «внимательность» у него на высоте.

Браться за ум
Фразеологизм означает, что человек начинает задумываться о своих поступках и ведет себя более благоразумно.

Ум за разум заходит
Так говорят при потере способности рассуждать здраво и трезво (например, при сильной усталости.)

В уме
Умение решать числовые и прочие задачи без использования внешних вспомогательных средств, только с использованием своих умственных резервов (посчитать в уме).

Выжить из ума
Так говорят о человеке, который перестал мыслить здраво и не способен к логическим рассуждениям.

Довести до ума
Используется применительно к чему-то, что необходимо довести до состояния законченности, завершенности.

Жить своим (чужим) умом
Когда человек самостоятелен в своих поступках, говорят, что он живет своим умом. И наоборот, про человека, который постоянно обращается за помощью к другим людям и не умеет самостоятельно принимать решения, говорят, что он живет чужим умом.

Крепок задним умом
Данное выражение является ироничным и относится к тем людям, которые поздно спохватываются. Они сначала делают, а потом уже думают о том, как надо было сделать правильно. У таких людей ум идет как бы «позади» хозяина, следует за ним с отставанием.

Недалекого ума
Так характеризуют глупого, недальновидного человека.

Одно на уме
Так говорят, когда человек сосредоточен (зациклен) на чем-то одном.

С умом
Делать с умом – значит тщательно взвешивать, продумывать все действия.

Себе на уме
О скрытном человеке, чьи мысли неизвестны окружающим.

Сходить с ума, быть без ума
С позитивной точки зрения это означает, что человек испытывает сильную радость от какого-то события или находится под сильным впечатлением от кого-либо. С негативной — совершать нелогичные поступки.

Набираться ума
Осваивать новые знания и умения, приобретать новый опыт, становиться умнее.

Не твоего ума дело
Резкая форма ответа любопытствующему человеку, который, как правило, проявляет интерес к делам, его не касающимся.

Ни уму, ни сердцу
Так отзываются о чем-то, что бесполезно как в морально-нравственном, так и в информационном плане.

Не от большого ума
О глупом, неразумном поступке.

Свести с ума
Негативно влиять на мышление другого человека, лишать его способности к здравому мышлению.

Ума не приложу
Так говорят при невозможности понять что-либо или догадаться о чем-либо.

Уму непостижимо
Так говорят о чем-то необычном или необъяснимом.

ДОВОДИТЬ ДО УМА

1. кто кого

Обучать, помогать достичь должного уровня знания, понимания чего-л.; вразумлять.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х ) оказывает воспитательное воздействие на другое лицо, другую группу лиц (Y ). Говорится с одобрением. реч. стандарт . Х довёл до ума Y-а. Именная часть неизм. Обычно глагол сов. в. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

Студенты коммерческих вузов чудовищно безграмотны в самом прямом смысле этого слова, слабо организованы, учатся по принципу "Клиент всегда прав!", и преподавателям с трудом удаётся довести эту публику до ума . НГ, 2001. ⊛ - Я уверена, что этот преподаватель всегда доводит студентов до ума . (Реч. )

⊜ Я выполнила её [матери] наказ. Мы с братом выполнили то, что она хотела: "Доведите всех до ума ". О себе не стану говорить, но все мои братья и сёстры - настоящие трудяги, кто в каком деле, всюду только на "отлично" работают. Н. Мордюкова, Не плачь, казачка!

⊝ "А до ума мы вас, Митёк, доведём , не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы". В. Максимов, Прощание из ниоткуда.

Вернулся драматург, говорил: "Мы их доведём до ума !" Ю. Трифонов, Долгое прощание.

Компоненты фразеол. соотносятся с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом культуры, а в сочетании с предлогом "до", обозначающим предел движения, - с пространственным кодом. В основе образа фразеол. лежит метонимическое отождествление ума и знания, умения. Представление об уме как о естественно присущей человеку способности мыслить и действовать адекватно относится к культурным универсалиям. Ум - основа сознательной, разумной жизни, показатель нормы в жизнедеятельности человека; в данном фразеол. ум символизирует законченность процесса обучения чему-л. ср. в фольклоре: Ни на меру, ни на вес, а у всех людей есть (ум); Всякая мудрость от Бога; Где ум, там и толк. фразеол. в целом передаёт стереотипное представление о законченном обучении чему-л. М. Л. Ковшова

2. кто что

Доделывать до конца, добиваясь правильного завершения начатого; достигать хорошего результата.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальный коллектив (Х ) дорабатывает что-л. (Р ). Говорится с одобрением. реч. стандарт . Х доводит до ума Р. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

Обидно, что из-за низкого уровня технической обработки отечественные ткани не пользуются спросом <...>, что у нас покупают охотно, так это дешёвый полуфабрикат, который на месте доводят "до ума ". МК, 1996. Самолёт Ту-154, который подвергся штурму и был в нескольких местах прошит пулями, вернулся в Москву сегодня утром <...> объём работ по герметизации салона и ремонту оказался не таким уж большим. Окончательно его будут доводить до ума в России <...>. Вечерняя Москва, 2001.

Весь персонал нашего КБ [конструкторского бюро] был разбит на отдельные комплексные бригады, которые разлетелись по всем "морям-океанам" доводить до ума челомеевские крылатки. ЛГ, 1998.

К тому же у ОРТ [у Общественного Российского телевидения] есть золотой запас - богатый архив старых, но не устаревших программ. На их повторах плюс информации, если довести её до ума , ОРТ может долго держаться на плаву. ЛГ, 1998.

⊛ Мама, конечно же, пригрела "сироту", доводила до ума толстенный его роман про современную передовую деревню, прописала его в своей квартире. В. Астафьев, Сон о белых горах.

Владельцы дачи наезжали в конце недели, благоустраивали дом, доводили его, как говорится, до ума . И. Овчинникова, Король Лир из кооператива "Поляна".

Сильно озадачил сын Игнатьича. Откуда у парня скороспелость такая? Одно дело до ума не довёл - на другое кидается. Л. Скорик, "...ко Христову дню".

Например, спор из-за монтажно-испытательного корпуса на Байконуре <...> центр Хруничева взялся довести его до ума , создал так называемую чистую камеру для сборки космических аппаратов <...>. ЛГ, 1998.

⊜ - Я надеюсь, что когда Вы свою статью до ума доведёте , то в ней не будет подобных ошибок. (Реч. )

⊝ - Начало положено хорошее. Теперь мы доведём этот проект до ума ! (Реч. )

культурологический комментарий: Основной комментарий см. в ДОВОДИТЬ ДО УМА 1.. Образ фразеол. связан с анимистической формой осознания мира, олицетворяющей неживое. Какому-л. делу, предприятию, предмету приписываются качества человека, достигшего определённого уровня профессионализма, знания и умения. М. Л. Ковшова

Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс . Е.Н. Телия . 2006 .

1

В данной статье рассматриваются русские и английские фразеологизмы, характеризующие умственные способности человека. Ум и интеллектуальные способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Именно фразеологические единицы содержат оценку ментальных действий и состояний субъекта. В статье предпринята попытка описать и систематизировать, а также выяснить сходства и различия образов во фразеологизмах русского и английского языков. Исследование фразеологизмов со значением «интеллектуальные способности человека» в обоих языках позволяет выявить и сопоставить национальное представление о человеке – носителе знаний, особенностях его ментальных действий и состояний.

интеллектуальные способности

интеллект

фразеологические обороты

фразеологические единицы

фразеологизм

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – М.: Либроком, 2009. – 264 с.

2. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: Владос, 1995. – 290 с.

3. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. – Спб., 1999. – 368 с.

4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1210 с.

5. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии – Л., 1956. – 196 с.

6. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Астрахань, 2007. – 285 с.

7. Ожегов С.Ю., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.

8. Пиаже Ж. Избранные психологические произведения. – М.: Наука, 1969. – 380 с.

9. Телия В.Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. – 86 с.

10. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвистические аспекты. – М., 1996. – 204 с.

12. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. – М., 1988. – 519 с.

13. Штерн В. Дифференциальная психология и ее методические основы. – М.: Наука, 1998. – 80 с.

Введение

Иccледованием интеллекта и интеллектуальных способностей человека давно занимаются филоcофы, ученые и экcперты разных квалификаций. Вопрос об интеллекте и интеллектуальных cпоcобностях, уcтановление и изучение структуры интеллекта вызывает к себе интереc не только cпециалиcтов-пcихологов, но и педагогов, филологов, физиологов и т.д., исследующих различные его аcпекты.

Термин интеллект был введен австрийским ученым В. Штерном в 1911 году. Интеллект, по мнению Штерна, есть некоторая общая cпоcобность приспособления к новым жизненным условиям. По Штерну, приспособительный акт - это решение жизненной задачи, осуществленное посредством действия с метальным эквивалентом объекта, посредством «действия в уме» .

В толковом словаре русского языка под ред. Ожегова С.Ю. и Шведовой Н.Ю. «интеллект» определяется как "мыслительная способность, умственное начало у человека". Исходя из этого можно сказать, что глубина мыслительной деятельности, определяющая умственные особенности составляет основу человеческого интеллекта. Интеллект зачастую отождествляется с мышлением в определении: интеллект - это мыслительная способность человека. Однако еще французский психолог Ж. Пиаже разводил эти два понятия. Он предлагал трактовать интеллект как «психическую адаптацию к новым условиям». По Пиаже, «интеллект является состоянием равновесия, к которому тяготеют все последовательно расположенные адаптации сенсомоторного и когнитивного порядка так же, как и все взаимодействия организма со средой» .

Большой вклад в изучение интеллектуальных cпоcобностей внесли А. Бине и Т. Симон, Г. Айзенк, Р. Стернберг, Л.С. Выготский, Ф. Гальтон, Б.Г. Ананьев В.Н. Дружинин и др. В.Н. Дружинин рассматривал проблему интеллектуальных способностей в рамках операционного подхода, а именно в факторных моделях интеллекта: интеллект как и другая любая психологическая реальность, является латентным, т.е. он дан исследователю только через различные косвенные появления при решении жизненных задач .

Многовековую историю народов, своеобразие культуры, быта, традиции отражает фонд фразеологизмов. Фразеологизм (фразеологи́ческий оборо́т ) - устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим. Фразеологические обороты действительно составляют особые структуры языка, отличительные от слов и переменных словосочетаний .

Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлена народная мудрость, ценностная картина мира этноса . Они выражают культурное самосознание народа - носителя языка из поколения в поколение. По мнению Б.А. Ларина, фразеологизмы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Они «косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» . Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов даже непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, привычный образный склад речи. Профессор Бабкин А.М. считает, что фразеологический фонд языка народа - это живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными средствами и возможностями. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся письменностью литературные языки .

Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологической системе запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены быт и культура нации, не случайно фразеологизмы называют жемчужинами русской речи. Знакомясь же с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. В ряде работ по фразеологии предлагаются следующие свойства фразеологизмов: переосмысленность, устойчивость в рамках вариантности, воспроизводимость в готовом виде, раздельнооформленность, семантическая осложненность, семантическая целостность, образность, экпрессивность, глобальность номинации, немоделированность по схеме переменного сочетания слов. А В.Н. Телия в число категориальных свойств фразеологизмов включает экспрессивность .

Мир фразеологии русского и английского языков очень велик и многообразен.

Еще много лет тому назад некоторые языковеды утверждали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существуют фразеологизмы, которым нет аналогов в английском языке: семи пядей во лбу, без царя в голове, пустозвон и др.

Дословный перевод фразеологизмов встречается очень часто, например, а в языках Западной Европы много фразеологизмов-калек пришло из латинского текста Библии, а в русском - из греческого текста Библии. Вообще, переводимость - это возможность перевода и способность переводиться, и она может быть реальной (возможность перевести идиому с помощью ее изоморфного аналога) и потенциальной (возможность окказионального перевода в контексте). Однако есть фразеологизмы, мотивировка которых носит национально-специфический характер (eat for the bar, не лаптем щи хлебать), они не переводятся дословно на другие языки ни реально, ни потенциально. Таким образом, если аналогов в языке нет, то мы имеем дело с абсолютной реальной дословной непереводимостью, в том случае же если изоморфные аналоги отсутствуют лишь в некоторых языках, то мы имеем дело с относительной реальной дословной непереводимостью. Своеобразие фразеологизмов чаще всего относительно и не всегда уникально. Вывод из всего вышесказанного следующий: переводимость - это вторичный признак фразеологизма, и она не столь важна при формулировке дефиниции.

Исследуя фразеологизмы, в первую очередь, следует говорить об оценочности фразеологических единиц - качестве, производном от их эмоционального значения. Согласно определению В.Н. Телия, под оценкой понимается «суждение о ценности обозначаемого в целом или отдельного его свойства» . Наличие оценки во фразеологизмах, обозначающие интеллектуальные свойства личности, обусловлено тем, что «оценочные значения всегда релятивизированы к нормам бытия и создают ценностную картину мира, всегда в чем-то специфическую для данного языкового коллектива» . Таким образом, интеллект - это ценность, наличие интеллекта оценивается позитивно, отсутствие - негативно.

С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. В сознании носителей русского и английского языков интеллектуальные свойства личности отражены в первую очередь в оппозиции «умный-дурак». Как в русском, так и в английском языках высокий уровень интеллектуальных способностей противопоставляется умственной ограниченности (гений - genius, умник - a wise guy; пустомеля - a bag of wind, тугодум - a slow coach ).

Умный человек представлен во фразеологических оборотах как человек, обладающий положительными качествами, у которого: голова на месте - to have one" s head screwed on the right way; умный и находчивый - smart as paint; цепкий ум - a mind like a steel trap и т.д. У дурака куриные мозги - the brain of a pigeon; мозги как решето - a memory like a sieve; ветер в голове - someone is a feather - brain .

Присутствие умного человека облегчает жизнь: умный понимает с полуслова - a word is enough to the wise . О дураках в народе говорят: дураки сами родятся, их не сеют - fools grow without watering; дуракам закон не писан - fools rush in where angels fearto tread; дураки любят во все вмешиваться - every fool will be meddling .

Как в русском, так и в английском языках фразеологизмов, обозначающих дурака, больше, чем фразеологизмов, обозначающих умного человека. Следовательно, представление человека с учетом его интеллектуальных способностей на фразеологическом уровне языка зеркально отражает представление умного и дурака на лексическом уровне: дурак, тупой, несообразительный; умный, сообразительный, понятливый.

Сравнивая фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности человека в обоих языках, нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы, т.е. было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Можно выделить следующие фразеологизмы с положительной оценкой, выражающие интеллектуальные способности человека, сходные по структуре в русском и в английском языках: be out of one"s mind - выскочить из головы; сome into one"s mind (to cross one"s mind) - прийти на ум, в голову; occupy smb"s mind -поглощать чье-либо внимание; have a head on one"s shoulders - иметь голову на плечах (быть сообразительным); read smb"s mind - читать чужие мысли; listen to reason - прислушиваться к голосу разума; be in one"s right mind (be of sound mind) - быть в здравом уме; a wise guy - «умник»; a clear head - светлая голова, ясный ум; a sound mind in a sound body - в здоровом теле здоровый дух; intellectual food - пища для ума (духовная пища). Фразеологизмы с отрицательным значением: be out of one" s mind - сойти с ума, лишиться рассудка; go outof one" s mind - сойти с ума; poison smb" s mind - отравить чье-либо сознание, ум; drive smb out of his sense - с ума свести кого-либо, довести до белого каления; not in one" s right mind - не в своем уме, рехнуться; of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной; not to have a brain in one" s head - не иметь ничего в голове, быть безмозглым дураком, плохо соображать; to be fooled - оставаться в дураках .

Положительная степень ментального состояния также выражена в следующих фразеологизмах: have one" s feet on the have an old head on young shoulders - быть умным не по летам; thinking mug - башка; аs wise as Solomon - ума палата; с ut one" s eye - стать благоразумным; drive home - довести до ума и многие другие .

Фразеологизмы с отрицательной степенью ментального состояния составляют своего рода синонимические ряды: винтика не хватает , не все дома -have got apartments to let, be eighteen bob in the pound, be a button short, to have a tile loose; валять дурака - а ct the ass, make a fool, to play the fool, cut didoes, act the goat ; сойти с ума - be a shingle short, be gone in the upper storey, have wheels in one"s head, be off one"s onion; сумасшедший - Т om O"Bedlam, barmy, dotty, half-baked, scatter-brained, balmy on the crumpet, off one"s head, soft in the head .

Важно отметить, что очень часто при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это очень любопытное явление в обоих рассматриваемых языках. Различие образов наблюдается в следующих фразеологических оборотах: The brainof a pigeon (мозги «голубя») - куриные мозги; laugh at smb" s beard (смеяться над чьей - то бородой) - oдурачить кого-либо; run in blinkers(бегать в наглазниках) - быть ограниченным человеком, быть недалеким, иметь шоры на глазах .

Следует отметить, что названия частей тела часто участвуют в образовании фразеологизмов русского и английского языков, вероятно, это связано с тем, что используя названия частей речи в переносном значении, человек пытается глубже и полнее передать свои мысли и эмоции от сказанного. Голова - своего рода вместилище разума, поэтому во многих фразеологизмах используется эта лексема. В русском языке: светлая голова , ясная голова, умная голова, пустая голова, бестолковая голова, дубовая голова, голова не варит , придти в голову, ломать голову над чем - либо, где была твоя голова?, голова пухнет, голова не варит, без царя в голове, голова соломой набита, безголовый; шевелить мозгами, пораскинуть мозгами, вправлять мозги, утечка мозгов, куриные мозги, мозги набекрень, мозги не варят, мозгов нет, безмозглый . Важно отметить, что эти образы сходны в обоих языках: clear head - светлый ум, to have a good head on the shoulders - иметь голову на плечах; to picksmb" s brains - использовать чужие мысли; have one" s feet on the ground - обладать здравым смыслом; turn smb" s brain - свести с ума кого-либо .

В английском языке во многих глагольных фразеологизмах, существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными: Come to one" s senses - взяться за ум, not to have all one" s buttons - спятить; to pick smb" s brains - использовать чужие мысли, have an old head on young shoulders - быть умным не по летам, go bananas - сойти с ума, lose one" s marbles - винтика в голове не хватает, a meeting of minds - полное согласие, полная договоренность и т.д.

Многие английские фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности, являются многозначными, т.е. имеют два и более значений: Be of the same mind - 1) придерживаться одного или того же мнения; 2) оставаться при своем мнении; Do you mind - 1) будьте любезны; 2) вы не возражаете?; Make up one" s mind - 1) решиться, принять решение; 2) (to smth.) примириться с чем-либо, свыкнуться с мыслью о чем-либо . В русских же ментальных фразеологизмах данное явление не наблюдается.

Как было уже сказано, фразеологизмы хранят память об истории народа, в них отражены мысли великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова. В русском языке одним из важнейших источников фразеологизмов являются басни Крылова. "Дедушкой Крыловым" наименовал народ великого русского баснописца, выразив этим свое уважение и любовь к нему. Схожее явление мы наблюдаем и в английском языке, произведения знаменитого английского классика Вильяма Шекспира являются одним из наиболее важных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Можно выделить следующие шексперизмы, характеризующие ментальное состояние: to cudgel one" s brains, midsummer madness - умопомрачение, безумие, to out- Herod Herod - приводить в замешательство, a fool" s paradise - призрачное счастье, there is method in my madness - есть смысл и в моем безумии .

Заключение

Многие другие писатели также обогатили английский фразеологический фонд: Александр Поп (fools rush where angels fear to tread - дуракам закон не писан ), А. Теннисон (a little rift within the lute - начало безумия ), Л. Кэррол (as mad as a hatter и as mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, лишиться ума ).

Таким образом, русский и английский языки являются знаковой системой, которая отражает реальность и быт данного народа. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. У каждого народа своя история, свой быт, свои ценности, и фразеологизмы всецело и с какой-то особенностью отражают дух и менталитет народа. Фразеологическое богатство обоих исследуемых языков - это достояние национального сознания как русских так и английских народов. Мы можем сказать, что русский язык богаче фразеологизмами, т.к. это объясняется географической широтой страны, ее многонациональностью и огромным историческим опытом народа. Неоспоримо лишь то, что исследование и изучение фразеологизмов обоих языков является интересным и познавательным.

Рецензенты :

Морозкина Е.А., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой лингводидактики и переводоведения Башкирского государственного университета, г. Уфа.

Фаткуллина Ф.Г., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа.

Библиографическая ссылка

Сираева Р.Т., Сираева Р.Т. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ "ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 4.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=13568 (дата обращения: 01.01.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»