Кто перевел карлсона на русский язык. Новый перевод книги «Малыш и Карлсон

В преддверии предстоящего Дня Знаний, когда тысячи детей отправятся в школу за теми самыми знаниями, вниманию читателей Политикуса предлагается «новое» прочтение известной повести шведской писательницы Астрид Линдгрен. Слово «новое» не зря взято в кавычки - предлагаемый рассказ был размещён в Сети более 12-ти лет назад.

Малыш сидел у окна и настроение у него было самое отвратительное. Ну, кто придумал эти дурацкие дни рождения?! Сейчас придут гости, надо будет веселиться вместе с ними, а ему вовсе не хочется веселиться… Малыш со злостью пнул плюшевую собачку, которую брат и сестра подарили ему утром.
- И что я, по их мнению, должен делать с ней? - обиженно подумал он. - Брать с собой в постель? Обниматься с ней? Что я, маленький что ли, что бы играть с плюшевыми собачками?
Он ещё раз пнул игрушку и сел читать новую книжку, которую недавно нашёл в кладовке.

Внезапно послышался какой-то жужжащий звук. Малыш оторвался от книжки и прислушался.
- Папа, что ли, бреется? Он же брился утром, - удивился Малыш и вдруг понял, что звук исходит не от папиной электробритвы, а доносится из открытого окна.
Малыш подбежал к окну и выглянул. Вначале он ничего не увидел, но потом жужжание стало громче и с криком «Э-ге-гей!», приветливо махая Малышу рукой, мимо окна пролетел какой-то толстый человечек с пропеллером за спиной. Малыш очень удивился!
- Эй, на подоконнике! - крикнул толстяк, пролетая мимо окна во второй раз и опять махая рукой. - Посадку давай!
- Да-да, конечно, даю посадку, - громко крикнул Малыш. - Ветер боковой, пять метров в секунду, давление семьсот тридцать три, точка входа в глиссаду…

Малыш прикинул в уме, и у него получилось, что стоящий напротив дом не позволит правильно зайти на посадку. Он опять высунулся из окна и крикнул:
- Эй! А вы как садиться будете: по-самолётному или по-вертолётному?
- Я буду садиться по-карлсонски! - крикнул в ответ толстяк, влетая в окно. Он сделал пару кругов по комнате, приземлился на диван, вскочил и поклонился, шаркнув ножкой.
- Карлсон, - представился он. - Лучший в мире, разумеется! А тебя как зовут?
- Малыш, - ответил Малыш.
- Будем знакомы, - сказал Карлсон и задумчиво огляделся. Он постоял в задумчивости несколько секунд и вдруг оглушительно крикнул: «Проснись!»

Малыш вздрогнул.
- Что случилось? - спросил он испуганно.
- А я думал, ты заснул! - сказал Карлсон.
- Вовсе нет, - ответил Малыш.
- Тогда почему ты не бежишь со всех ног на кухню, чтобы угощать дорогого гостя?! - возмущённо спросил Карлсон. - Я, можно сказать, уже почти умер от голода…
Карлсон в изнеможении рухнул в кресло, закрыл глаза и стал изображать умирающего.
- Ой! - Малыш заметался по комнате. - Сейчас! У нас только тефтели. Тефтели вас устроят?
- Тефтели? - Карлсон приоткрыл один глаз. - Ну, ладно, тащи свои тефтели.

Малыш принёс с кухни тарелку тефтелей. Карлсон подскочил в кресле, схватил сразу два тефтеля и запихнул их в рот.
- Скажите, - робко начал Малыш, - а как вы летаете?
- Неужели не видишь? - пробормотал Карлсон с набитым ртом. - У меня на спине пропеллер.
- Потрясающе! - удивился Малыш. - Но, позвольте! Вы ведь летели с положительным тангажем.
- Чего??? - Карлсон открыл рот от неожиданности и чуть не подавился.
- Ну… Вы летели головой вверх, слегка наклонившись вперёд. При этом пропеллер должен был тянуть вас вверх и назад. Почему же вы летели вперёд, а не назад?

Карлсон, не слушая Малыша, с интересом осматривал полки шкафа. Его заинтересовало хитрое устройство, которое стояло на самой верхней полке.
- Назад я полечу, когда доем тефтели, - рассеянно сказал он. - Неприлично уходить из гостей сразу. Хозяин может подумать, что я пришёл исключительно чтобы пожрать.
- И всё-таки, мне не даёт покоя ваш пропеллер…
- Ой! - Малыш бросился к Карлсону, но не успел. Карлсон дотянулся до хитрого устройства и уронил его на пол. Обломки разлетелись по всей комнате.
- Ты-ы-ы… Ты разбил мою машину-у-у! - зарыдал Малыш. - Я сам её сделал, а ты-ы-ы…

Карлсон в смущении переминался с ноги на ногу.
- Не переживай, Малыш! - бодро сказал он. - Дело-то житейское. У меня дома тысяча таких машин! Я подарю тебе новую, и даже две.
- Тысяча?! - у Малыша отвисла челюсть. - И все работают?!
- Конечно! - уверил его Карлсон. - С утра до вечера вся тысяча работает, гудят, жужжат - красотища!
- Ну надо же! - Малыш с сочувствием посмотрел на Карлсона. - У тебя что, такие серьёзные проблемы с кишечником?
- С кишечником? - не понял Карлсон.
- Ну да, ведь эта моя машина - это освежитель воздуха. Поглощает сероводород и другие газы… ну, те, которые выделяются… - замялся Малыш и, покраснев, прошептал Карлсону что-то на ухо.
- Да ты что?! - Карлсон запнулся. - По правде говоря, я собирался все их выкинуть. Мне они совершенно ни к чему. Но прежде чем выкидывать, я подарю тебе парочку, или даже три.
- Договорились! - Малыш улыбнулся и слёзы у него мгновенно высохли.
- А можно посмотреть на твой пропеллер? - обратился он к необычному гостю.
- Конечно. - Карлсон развернулся.
- С ума сойти! Я так и думал, - сказал Малыш, осмотрев пропеллер.
- Что, хороший пропеллер? - польщённо спросил Карлсон.
- Так я и думал, что это не пропеллер вовсе, - сказал Малыш. - Пропеллер не мог бы так работать, потому что твоя спина экранировала бы основной поток воздуха, и вся твоя энергия растрачивалась бы на создание турбулентности.
- Эй, ты чего? - Карлсон надулся. - Это самый лучший в мире пропеллер! - заявил он.
- Не сердись! Конечно, это замечательный пропеллер! - поспешно сказал Малыш. - Но только мне кажется, что это не совсем пропеллер. У него очень интересная система перекоса лопастей. Вектор тяги лежит в плоскости вращения, а точка приложения силы смещена влево. Таким образом, подъёмная сила направлена от ног к голове, вдоль спины, а не перпендикулярно ей, как я вначале подумал. А точка приложения силы смещена влево - потому что она действует на те лопасти, которые в данный момент двигаются вниз…
- Ты чего ругаешься? - обиделся Карлсон. - Тоже мне, специалист нашёлся!
Он встал и сделал вид, что собирается уходить.
- Извини, - испугался Малыш. - Не уходи, пожалуйста.
- Ну, ладно, так и быть. - Карлсон снова плюхнулся в кресло. - А что мы будем делать? Давай играть?
- Давай! - обрадовался Малыш. - А во что?
- Например, в рассказывание сказок. Ты будешь рассказывать мне сказку, а я буду её слушать. - И Карлсон приготовился слушать.
- Сказку? - удивился Малыш. - Но я не помню сказок!
- Как?! Совсем не помнишь? Ну, хотя бы про Красную Шапочку?
Малыш покачал головой.
- А про кота в сапогах?! Тоже нет? А про дудочника Гамильтона?…
- Ну конечно! - Малыш хлопнул себя по лбу. - Я-то пытался мысленно построить механику твоего полёта через укороченное действие, используя лагранжеву механику. Но, похоже, гамильтонов подход здесь будет гораздо нагляднее. Главное, суметь записать гамильтониан, а дальше…
- Ты, кажется, собирался рассказывать мне сказку! - снова надулся Карлсон.
- Ну вот, ты опять обиделся! - огорчённо сказал Малыш. - Просто мне кажется, что такой пропеллер, как у тебя, неизбежно вызовет дополнительный вращающий момент. У тебя же нет хвостового винта, как у вертолёта. И тебя будет уводить в сторону по курсу. Я никак не могу понять, как ты компенсируешь этот момент. Он должен разворачивать тебя, и в какой-то момент ты неизбежно свалишься в штопор…

Малыш поймал хмурый взгляд Карлсона и осёкся.
- С тобой неинтересно, - хмуро заявил Карлсон. - Что ж, погостил, пора и честь знать. Чао!
С этими словами Карлсон подбежал к подоконнику, завёл моторчик и выпрыгнул на улицу.
- Э-ге-гей, Малыш! - крикнул он, махая Малышу рукой. - Прощай!!!
- Постой! Я понял! Я всё понял! - воскликнул Малыш, бросаясь к окну.

Карлсон заложил крутой вираж и повернул обратно.
- Ну, что ты понял? - спросил Карлсон, бухнувшись на диван. - Что гостей надо развлекать, а не нести всякую чепуху?
- Я понял, как ты компенсируешь это вращение! - крикнул Малыш. - Ты в полете всё время махаешь рукой. На эту выставленную в сторону руку давит поток воздуха и борется с вращением. Чтобы лететь, ты должен всё время махать рукой.

Карлсон здорово разозлился.
- Опять ты за своё! - мрачно сказал он. - Ничего я никому не должен! Я махаю всем рукой и кричу «Э-ге-гей!», потому что я весёлый и приветливый мужчина в самом расцвете сил. Но таким занудам, как ты, я даже махать рукой теперь не буду.
- Если моя теория верна… - начал было Малыш, но Карлсон уже вылетел в окно.

Малыш увидел, как Карлсон, набирая скорость, рефлекторно дёрнул правой рукой, но сдержался. Тут его повело в сторону. Он попытался выправиться и снова чуть не махнул правой рукой, но немедленно схватил её левой и прижал к туловищу. Карлсона повело сильнее и внезапно развернуло боком к направлению полёта. Он сдался и отчаянно замахал рукой, но было поздно. Поток воздуха перевернул его, и, беспорядочно кувыркаясь, Карлсон, сорвавшись в штопор, полетел вниз.
- Сво-о-о-о-о-о-о-о-лочь! - донёсся до Малыша последний крик Карлсона, и Малыш увидел, как далеко внизу Карлсон на полной скорости врезался в бетонный столб, прокатился по земле и неподвижно замер, раскинув руки и ноги. Вокруг его головы расплывалось большое кровавое пятно…

Погоревав и утерев слёзы, Малыш тяжело вздохнул и вернулся к книжке. Но ему опять не дали спокойно почитать.
- Малыш! - раздался голос папы. Малыш обернулся.
- Малыш, это ты брал гидродинамику Ландау и Лифшица? - мягко спросил папа, входя в комнату. - Она стояла на полке и закрывала собой пятно на обоях, а теперь её нет.
- Это я, я положил её на тумбочку, - прошептал Малыш. - Мне было не дотянуться, чтобы поставить её обратно на полку.
- Малыш, Малыш. - Папа ласково потрепал Малыша по голове. - Ну зачем ты берёшь такие умные книжки? Всё равно ты до них ещё не дорос! И картинок в ней почти нету.
- Всё равно я ничего не понял в ней, - соврал Малыш.
- Конечно, не понял! Ведь для этого надо много учиться, вначале в школе, потом в институте, а ты пока ещё только в первом классе. Лучше посмотри, кто к тебе пришёл, - сказал папа, пропуская в дверь Кристера и Гуниллу, друзей Малыша.
- Кристер! Гунилла! - радостно крикнул Малыш. - Ужасно рад вас видеть!
Папа с нежностью посмотрел на Малыша и тихонько вышел.

Малыш! - сказал Кристер, протягивая Малышу какой-то свёрток. - Мы поздравляем тебя с Днём рождения и хотим подарить тебе эту камеру Вильсона.
- Камеру Вильсона? - Глаза Малыша засияли. - Вот здорово! Давно о ней мечтал! А какой у неё коэффициент перенасыщения пара?
Малыш искренне обрадовался подарку, но всё равно Кристер уловил печальные нотки в его голосе.
- Что случилось, Малыш? - спросил он. - Ты чем-то расстроен?
Малыш тяжело вздохнул и с тоской закрыл книжку «Занимательная вивисекция», заложив её закладкой.
- Собаку мне так и не подарили…

В детстве большинство из нас с удовольствием смотрели и пересматривали мультфильм про веселого человечка с моторчиком, живущего на крыше, и зачитывались приключениями отважной Пеппи Длинныйчулок и забавного проказника Эмиля из Леннеберги. Кто же автор Карлсона и многих других знакомых и любимых как детей, так и взрослых?

Шведская сказочница

Astrid Lindgren, знакомая всем читателям нашей стране как Астрид Линдгрен, известная во всем мире шведская детская писательница создала не только Карлсона, но и множество других известных и любимых литературных персонажей. Родилась она в далеком 1907 году в провинциальном шведском городке Wimmerby (Виммербю), в фермерской семье Самюэля Августа Эрикссона и его супруги Ханны. Автор сказки «Карлсон, который живёт на крыше» считала свое детство счастливым, так как оно было наполнено как приключениями и играми, так и работой на ферме. Об особых отношениях в родительской семье, наполненных любовью и заботой, писательница рассказала в своей единственной книге для взрослых - «Самюэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хюльта».

После окончания школы Астрид начинает карьеру корректора и внештатного журналиста в местном издании Wimmerby Tidningen, где специализируется на описаниях различных праздничных церемоний и торжеств. В возрасте 18 лет, не находясь в браке, она забеременела. Это подтолкнуло девушку к переезду в Стокгольм, где по окончании курсов она получает специальность секретаря. В 1926 году она родила сына Ларса, но из-за финансовых сложностей Астрид пришлось передать малыша на воспитание в приемную семью датчан. В 1928 году будущий автор Карлсона получает должность секретаря Королевского автоклуба, где она знакомится со Стуре Линдгреном, ставшим в дальнейшем ее супругом. После свадьбы, состоявшейся весной 1931 года, писательница сумела вернуть своего сына Ларса и оставить работу, посвятив себя мужу, воспитанию детей и дому.

Как появились детские книжки?

Однако Линдгрен занималась не только домом и детьми. Временами она бралась за секретарскую работу, а также писала небольшие сказки и описания путешествий для различных семейных изданий и календарей. для детей стала «Пеппи Длинныйчулок», идею которой подсказала Астрид дочь Карин, но издатели настороженно отнеслись к этому произведению и издать его решились далеко не сразу. Больший успех в то время принесло писательнице произведение «Бритт-Мари изливает душу», получившее на конкурсе издательства «Рабен и Шегрен» в 1944 году вторую премию и возможность публикации.

Следующая повесть Линдгрен «Калле Блюмквист играет», написанная в 1946 году, получает на первую премию.

Первая сказочная повесть, написанная писательницей («Мио, мой Мио!»), увидела свет в 1954 году. А вот в 1955 году автор сказки «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» дала жизнь неунывающему человечку с моторчиком.

Астрид Линдгрен за свою долгую творческую жизнь написала более ста произведений для детей и только одно - для взрослых.

Как и когда появился Карлсон?

Сама шведская сказочница считает автором этого персонажа свою дочь Карин. Во время болезни она попросила маму рассказать про господина Лильем Кварстен, прилетающего к детям, остающимся дома в одиночестве. На основе этого рассказа Линдгрен создала сказку про Нильса Карлсона, навещавшего мальчика, у которого умерла сестренка. Соединив два этих персонажа, автор «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» создала в 1955 году такого забавного героя, любимого нами весельчака и проказника с пропеллером на спине.

Продолжение полюбившейся повести - «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» было издано спустя семь лет после первой части, а в 1968 году была выпущена финальная часть трилогии - «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять».

В отличие от книги «Пеппи Длинныйчулок», в которой писательница изобразила неунывающий и оптимистичный образ Пеппи, автор Карлсона показывает как обаятельного, но крайне инфантильного, эгоцентричного и хвастливого человечка с мотором, обитающего на крыше обычной шведской многоэтажки.

Не любят его в Швеции!

Вряд ли Астрид Линдгрен знала о том, что в родной для нее и ее персонажей Швеции к любимому нами Карлсону относятся совершенно иначе. Для шведов это персонаж скорее отрицательный, чем положительный. Этому способствует его поведение: врет, хамит, хвастает, обманывает, ворует плюшки, сбивает с толку маленького мальчика, да еще и имеет как это написано в тексте книги: «покуривает трубку».

Американцы пошли еще дальше и, обвинив толстячка с моторчиком в в 2003 году исключили сказку о нем из школьной программы. Таким образом, американские младшие школьники не знают ничего об этом а также о том, кто написал "Карлсона". Автор А. Линдгрен и созданные ею произведения не изучаются и не читаются в рамках обычного курса школьного обучения.

Наш русский Карлсон

В 1957 году в СССР вышло первое издание книги шведской сказочницы «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» в переводе Лилианны Зиновьевны Лунгиной. Именно этот первый перевод считается сегодня классическим. В последующем произведение переводили и Людмила Брауде, но критики не дали им высокой оценки. Позже и сама Астрид Линдгрен, автор Карлсона, признавалась, что популярностью и других ее книг в СССР она во многом обязана прекрасным переводам Лилианны Лунгиной.

Однако настоящая популярность к Карлсону в Советском Союзе пришла после выхода на экран в 1968 и 1970 годах рисованных Юрием Бутыриным и Анатолием Савченко мультипликационных фильмов «Карлсон вернулся» и «Малыш и Карлсон».

«Карлсономания» на радио, в театре и кино

На всем пространстве СССР второй половины XX столетия были очень популярны радиопостановка и спектакль театра Сатиры с одинаковым наименованием - «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше». Сначала, в 1958 году режиссерами Львовой и Литвиновым была создана радиоверсия, а через 13 лет М. Микаэлян и В. Плучек поставили фильм-спектакль. Актерский состав был поистине звездным: в роли Карлсона — Спартак Мишулин, Фрекен Бок - Татьяна Пельтцер, Малыш - Миша Защипин, жуликов сыграли Андрей Миронов и Ю. Соковнин.

Неизвестно, видела ли шведская сказочница Линдгрен, автор «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», советскую театральную постановку и как она отреагировала на снятую в 1974 году по ее произведению кинокартину шведского режиссера Улле Хелльбума. Именно этот известный режиссер за тридцать лет прошлого столетия создал 17 фильмов по произведениям писательницы.

В Швеции Астрид Линдгрен была не только живой легендой, но и символом страны. Этот мир сказочница покинула в 2002 году, но память о ней живет в ее книгах, переведенных на многие языки и изданных более чем в ста странах.

В споминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом вместе с Натальей Летниковой.

Анна и Петр Ганзены

Анна Ганзен. Фотография: mxat.ru

Леонид Золотарев. Иллюстрация к сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева». Издательство «Оникс 21 век», 2001

Петр Ганзен. Фотография: kasimovcb.ru

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой» , - говорил Ханс Кристиан Андерсен . Эта фраза стала известной и в России - благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе - здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова , а затем произведения Льва Толстого .

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора - он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая - красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!»

Отрывок из сказки «Снежная королева»

Нина Демурова

Нина Демурова. Фотография: lewis-carroll.ru

Геннадий Калиновский. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Издательство «Детская литература», 1974

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году - под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода - из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» - в знаменитой серии «Литературные памятники».

«...Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Нора Галь (Элеонора Гальперина). Фотография: vavilon.ru

Ника Гольц. Иллюстрация к повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Издательство «Эксмо», 2011

Русский - один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро - вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале - «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»

Самуил Маршак

Владимир Конашевич. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Плывет, плывет кораблик». Издательство «Детгиз», 1956

Самуил Маршак. Фотография: polit.ru

Сергей Бордюг, Николай Трепенюк. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Шалтай-болтай. Чешские и английские песенки и прибаутки». Издательство «Астрель», 2002

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира , Роберта Бёрнса , Роберта Стивенсона. А для детей - сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском» . Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина. Фотография: kino-teatr.ru

Анатолий Савченко. Иллюстрация к сказочной повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Издательство «АСТ», 2006

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и - как мечтала в начале своей карьеры - немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
- Красивые картины, - сказал он наконец. - Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Ирина Токмакова. Фотография: redakzia.ru

Максим Митрофанов. Иллюстрация к сказочной повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Издательство «РОСМЭН», 2012

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли - за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж - иллюстратор «Мурзилки» - отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн»

Борис Заходер

Борис Заходер. Фотография: wikipedia.org

Борис Дидоров. Иллюстрация к повести-сказке Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Издательство «Дом», 1992

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, - вольное творчество Бориса Заходера , который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать» . Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, - за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там - как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

Интересен тот факт, что у себя на родине Карлсон - никакой не добродушный толстячок и вовсе даже не положительный персонаж, порой в нём проглядывают черты довольно-таки злобного тролля. Убедиться в этом довольно легко, покурив литературный первоисточник в оригинале. Добродушие было придано ему в переводе Лунгиной, а затем советскими аниматорами.
Карлсон - киборг на биотопливе, тролль, лжец, мелкий вор, нахлебник, подстрекатель и халявщик. Плюс ко всему заядлый курильщик. Любит курить трубку, но не брезгует и сигарами. Чрезмерно обидчив, но не злопамятен. Цель жизни: вкусно жрат и лулзы, что и получает в полной мере от дружбы с Малышом. Несмотря на независимость, сильно страдал от одиночества. По поводу видового происхождения и возраста Карлсона точных данных не имеется (сам он только вскользь упоминает явно придуманную бабушку и более правдоподобного папочку-с-мухобойкой, пытавшегося сим орудием покарать проказника прямо в полёте). Всеми взрослыми воспринимается как «мальчишка» и школьник, школьниками наоборот - как взрослый. Из образования: знает мало букаф, считать умеет плохо, зато кроме шведского болтает ещё и по-английски (вестимо, полетать он любит довольно далеко). Живёт в маленьком домике на крыше дома в Вазастане, районе Стокгольма, непосредственно над квартирой семьи Малыша. К слову, в Вазастане большую часть жизни прожила и сама Астрид Линдгрен, куда невозбранно селила многих своих персонажей.
В нашей экранизации семья изредка присутствует, но в качестве мебели и никакого влияния на сюжет не оказывает. Кроме того, в оригинале родители Малыша таки познакомились с Карлсоном, а в мультфильмах - нет. Этот факт позволяет строить далеко идущие выводы, что Карлсон представляет собой одну из граней характера Малыша, этакий воображаемый друг, вроде Тайлера Дёрдена.
Аэродинамика:
1. Наспинный пропеллер для полёта мужчины в полном расцвете сил, мягко выражаясь, маловат. То есть, чтобы Карлсон мог удержаться в воздухе, пропеллер должен либо вращаться с охуенной скоростью (при которой вибрация движка поломает Карлсону все кости, а теплоотдача раскалит останки до вишневого свечения); либо иметь некислый размах лопастей (и вместо полета с пассажиром «на шею не дави» на загривке получается «вброс Малыша в вентилятор»).
2. Привидение с мотором, «дикое, но симпатичное» - отдельная тема. Изображая призрак, Карлсон, как всем известно, включал на моторе глушитель и заматывался в простыню. Вертолётный движок - один из самых шумных, издали ещё можно прикинуться шлангом, но в масштабе обычной квартиры впечатление выйдет несколько смазанным. Ну, а пресловутая простыня либо будет сдута воздушным потоком, либо разом намотается на лопасти, что естественно приведёт к эпичному полёту привидения лбом об асфальт… по крайней мере, ведьму верхом на швабре для дядюшки Юлиуса проще было косплеить.
3. Карлсон не просто летает по прямой, но и выполняет фигуры высшего пилотажа, непринуждённо влетает в окно, зависает в воздухе, причём не плашмя, а «солдатиком», нарезает круги вокруг люстры. Нет, боевые вертолёты последнего поколения умеют что-то похожее, но не с одним винтом на спине, что плавно переводит нас к пункту 1.
4. При нажатии кнопки моторчик закрутится и… Карлсона закрутит в обратную сторону, потому как (судя по иллюстрациям) Карлсон имеет классическую одновинтовую схему. При проектировании движка фру Линдгрен забыла (что абсолютно простительно для дамы и писательницы) оснастить героя рулевым винтом. Для избежания этой печальной участи необходимо либо хвостовое оперение со стабилизатором (не наблюдается), либо второй противовращающий винт (не наблюдается), либо система реактивных сопел-стабилизаторов (возможно, но чересчур громоздко, да и вообще…). Ну или на худой конец в животе Карлсона организован замкнутый поток варенья, вращающийся в противоположную пропеллеру сторону… со скоростью пропеллера же, так что данный поток, по законам гидродинамики, порвёт Карлсона как грелку, если у него только не титановое брюхо… Хотя, зачем-то же он машет рукой в полёте (хотя, махать рукой ему придётся опять же со скоростью пропеллера)…
4. Рабочий вариант номер раз: полёт Карлсона основан на вундервафле неизвестного принципа действия - наподобие пепелаца. Моторчик с гребным винтом и кнопкой на пузе - бутафория для школоты или просто смеха ради. Тут и высший пилотаж доступен, да и привидение изобразить несложно - достаточно отключить липовый пропеллер и замотаться простынёй.
4.1.Рабочий вариант номер два: в полете винт наклонен не вперед, как у вертолета, а назад, как у… Правильно. Карлсон не вертолет, а реактивный автожир. Моторчик служит для предварительной раскрутки винта, а на форсаже тяги с варенья хватает на непродолжительный полет в чисто реактивном режиме - отсюда высший пилотаж под простыней.

Возможный прототип:
Семья Астрид Линдгрен не очень любила распространяться о её личной жизни, но шила в мешке не утаишь: в 20-е годы ХХ века произошло знакомство ветреной и молодой дамочки с Германом Герингом, тогда ещё просто лётчиком, а в дальнейшем одним из лютых фашистов. В те времена он устраивал авиашоу в Швеции, был в полной мере «в расцвете сил», как и любил повторять о себе Карлсон. После Первой мировой он стал известным лётчиком-асом, обладавшим определённой харизмой и, по легенде, неплохим аппетитом. Моторчик у Карлсона за спиной нередко интерпретируется как намёк на лётную практику Геринга. Возможным подтверждением такой аналогии можно считать тот факт, что определённое время Астрид Линдгрен поддерживала идеи национал-социалистической партии Швеции. Книга о Карлсоне вышла в свет уже в послевоенное время в 1955 году, поэтому выступать за прямую аналогию этих героев было бы безумием, однако, вполне возможно, что яркий образ молодого Геринга остался в её памяти и так или иначе повлиял на появление обаятельного Карлсона.

Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают все. Но мало кому известно, что в последние годы он сменил статус, имидж и даже имя. Вы спросите, как такое могло произойти? Очень просто: у Карлсона теперь другой переводчик.
Карлсона теперь зовут Карлссон. Из "человечка" он превратился в "господина". И главное, стал иначе смотреть на некоторые вещи — плюшки называет булочками, "приторный порошок" — "ням-ням вкуснятиной", "домомучительницу" — "домокозлючкой". Словом, старого доброго Карлсона трудно узнать. Сорок лет назад, когда он впервые появился в СССР, это был совсем другой человек.

Шведский Карлсон
Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в издательстве "Детская литература" в переводе Лилианы Лунгиной. Выпускница ИФЛИ, десять лет прожившая в Европе и обучившаяся русской грамматике после французской и немецкой, она лишилась работы в 50-х. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты. Лунгину спас ее друг из издательства "Детгиз" Борис Грибанов. Он посоветовал ей поискать что-нибудь в детской литературе Скандинавии — благо норвежский, датский и шведский не были очень популярны среди переводчиков. Лунгина, которая была человеком очень азартным, сразу принялась за дело. Но найти что-нибудь подходящее было не так-то просто. Принося домой стопки цветных детских книг, она с сожалением говорила домашним: "Насколько книжки очаровательны внешне, настолько же пусты внутри".
Так продолжалось до тех пор, пока в руки Лунгиной не попал "Карлсон". Шведская писательница Астрид Линдгрен издала свои повести еще в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию. В СССР о существовании человека с пропеллером еще никто не знал. Лунгина сказала: "Когда-нибудь Линдгрен станет всемирно известной, как Андерсен",— и взялась за перевод.

Советский Карлсон
Появление нового сказочного героя — редкое событие. Но на сей раз это была не только новая книга западного сказочника, написанная уже после войны, но и "современная сказка из капиталистической жизни". Как только в 1961 году "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в СССР, они — наравне с "Винни-Пухом" Алана Милна в переводе Бориса Заходера — сразу стали, увы, не бестселлером, но предметом дефицита. Книга тут же разошлась на цитаты. "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки, дело житейское", "В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил",— можно было услышать в любой школе. С тех пор книжка о Карлсоне претерпела десятки переизданий, а общий тираж составил 5 млн экземпляров.
Астрид Линдгрен понимала, сколь важную роль сыграла Лунгина в жизни ее Карлсона. Ведь во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР.
Линдгрен и Лунгина познакомились, когда Астрид Линдгрен впервые приехала в СССР. Они назначили встречу у Большого театра — обязательная часть программы пребывания почетного гостя в Москве. Писательница и переводчица не знали друг друга в лицо, Лунгина предупредила, что у нее на руках будет маленький сын. Тогда они встретились почти украдкой, Лунгина на опыте своей семьи знала, к чему приводят встречи с иностранцами. Уже потом, когда авторитет Лунгиной среди компетентных писателей вырос сообразно тиражам "Карлсона", Линдгрен не раз останавливалась у Лунгиных, приезжая в СССР.
В начале 70-х Линдгрен от руки написала бумагу, в которой разрешала издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". Ведь успех ее книги в абсолютно закрытой стране был для нее не менее важен, чем гонорары. Линдгрен и Лунгина писали друг другу до последних лет жизни Лунгиной. А после смерти переводчицы 90-летняя Линдгрен прислала родным Лунгиной телеграмму с соболезнованиями.
После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать, кого и как переводить. Она перевела другие повести Линдгрен: "Пеппи Длинныйчулок", "Приключения Эмиля из Леннеберги", "Роня — дочь разбойника",— а затем Виана, Гамсуна, Гофмана, Белля, Стриндберга.
Карлсон же получил вид на жительство в СССР, и даже не подозревал, что в 90-х годах ему придется покинуть московскую крышу дома Лунгиных, где он чувствовал себя более чем комфортно. Ведь вместе с исчезновением СССР перестало действовать и разрешение, которое Линдгрен дала Лунгиной.

Эксклюзивный Карлсон
Астрид Линдгрен была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему в 90-х и обратились петербургское издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Они объяснили, что в России в области авторских прав царит полное беззаконие, все, кому не лень, издают "Карлсона" и ничего не отчисляют автору. Агент Линдгрен с удовольствием согласился.
После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался. Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной,— как, впрочем, и в переводе Брауде. Потом "ТЕКС" превратилось в издательство "Мир ребенка", эксклюзивные права на "Карлсона" были переданы издательству "Азбука", но первый перевод, казалось, забыли.
Сама Лунгина лишь случайно узнала о том, что книги Линдгрен в ее переводе больше не выходят. Кто-то из знакомых спросил: "А где можно достать "Карлсона" в твоем переводе?" Выяснилось, что нигде. Лунгина позвонила Линдгрен и спросила, знает ли она, что за переводы выходят сейчас в России и как такое вообще могло случиться. Линдгрен сказала: "Я ничего об этом не знаю, но поговорю со своим агентом, хотя обещать ничего не могу, так как я сейчас ничего не решаю".
А затем в издательстве "Азбука" вышло собрание сочинений Линдгрен в переводе Брауде. Для Лилианы Лунгиной это было сильным ударом. Ведь именно собрание сочинений канонизирует текст.

Многоликий Карлсон
Сама Людмила Брауде не видит ничего странного в том, чтобы заново перевести популярную книжку: "Мы с Астрид Линдгрен дружим еще с 1962 года. И каждый переводчик имеет право на свое видение текста, а каждое время требует своих переводов. Есть много причин, по которым меня не устраивал перевод Лили Лунгиной, но после ее смерти мне не хотелось бы об этом говорить".
Спор о том, какой перевод ближе, а какой дальше от оригинала и какой правильнее, почти всегда заводит в тупик. И единственное, о чем можно теперь пожалеть, так это о том, что читателей лишили права выбора. Только они могли бы решить, каким вариантом перевода они намерены пользоваться при воспитании своих детей.
Но поскольку спрос на первый перевод явно существовал (об этом свидетельствовали письма в газеты и издательства), издательство "Азбука" решило переиздать четыре повести Линдгрен в переводе Лунгиной. Теперь, вероятно, лучший перевод определят по результатам продаж.
В 90-е годы подвергся обновлению не только "Карлсон", но и многие другие детские книжки. Недавно вышел новый "Винни-Пух", подготовленный Виктором Вебером и Натальей Рейн.
Автор классического русского "Винни-Пуха" Борис Заходер считает это "бандитским нападением на интересы читателей". А на наш вопрос, читал ли он новые переводы "Карлсона" и "Винни-Пуха", ответил: "Нет, и не хочу".

АЛЕКСЕЙ КАРАХАН

Карлсон против Карлссона

Перевод Лунгиной Перевод Брауде
Характеристика Карлсона
"Вся семья — за исключением "Все семейство — разумеется, кроме
Малыша, конечно,— считала, что Малыша — считало, что Карлссон —
Карлсон самый вздорный, самый самая несносная, самая взбалмошная,
дерзкий, самый несносный озорник, самая избалованная, самая наглая и
какой только бывает на свете" вороватая тварь, какая только есть
на свете"
Говорит Карлсон
"Ты знаешь, есть три способа: "Ты ведь знаешь, есть три способа:
укрощение, низведение и ретировать, фигурить и филюрить. И я
дуракаваляние. И я думаю, что думаю все три использовать"
придется применить все три сразу"
"А если приходит дорогой старый "Ну а если является старый дорогой
друг, с которым не виделись друг, которого много месяцев не
несколько месяцев? Думаю, твоя мама видели? Одного этого, как ни верти,
могла бы и постараться ради такого вполне достаточно, чтобы подстегнуть
случая" твою маму"
"Ну и плюшки! Деньги берешь, а "Берегись! В твоих бессовестно
корицу жалеешь. Берегись!" дорогих булочках очень мало корицы!"
Стишок Карлсона
"Божья коровка, полети на небо,/ "Корова на крыльях блестящих/ К нам
Принеси нам хлеба,/ Сушек, плюшек,/ в кухню спустилась с небес,/ Ей
Сладеньких ватрушек" булочек хочется тоже,/ Она их с
охотою съест"
Говорит фрекен Бок
"Вы говорите завтра вечером?.. По "Завтра вечером?.. На телевидении?
телевидению? Мой соус... Я расскажу Моя мешанина... и я должна
о нем по телевидению всему приготовить ее на телевидении на
шведскому народу? О господи!.. глазах у всего шведского народа?
Подумать только! А Фрида ничего не Боже милостивый... и, подумать
понимает в готовке, она говорит, только, эта Фрида, которая ни
что моими кушаньями можно только капельки не смыслит в кулинарии,
свиней кормить!" называет мое блюдо свиным пойлом".